Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 196

Он взглянул на нее.
He had never seen her like this before.Перед ним сидела другая девушка!
She changed completely when she laughed.Смех совершенно менял ее.
It was as though all the windows in a dark house had suddenly opened.Точно в темном доме вдруг распахнулись все окна.
"That's a very beautiful dress," he said, a little embarrassed.- У тебя очень красивое платье, - заметил он, слегка смутившись.
"It's one of my mother's.- Это платье моей матери.
I made it over last night."Я только вчера вечером его перешила и приладила. - Она рассмеялась. - Поэтому, когда ты пришел, я была более подготовлена, чем ты думал.
"Do you mean you can sew?- Разве ты умеешь шить?
You don't look as if you could."Вот не сказал бы.
"I couldn't, either, until some time ago, but I have learned.- Я раньше и не умела; а теперь научилась.
Now I sew Army overcoats eight hours a day."Я каждый день шью по восемь часов военные шинели.
"Really?- В самом деле?
Were you snapped up by the labor service?"Ты мобилизована?
"Yes.- Ну да.
I had to join. And I wanted to, too.Я и хотела этого.
I thought perhaps it would help my father."Может быть, я этим хоть немного помогу отцу.
Graeber looked at her and shook his head.Гребер покачал головой и посмотрел на нее.
"It doesn't suit you.- Это не идет тебе.
Not any more than your first name.Как и твое имя.
How did you happen to get that?"И угораздило же тебя!
"My mother picked it out.- Это мама выбрала.
She came from southern Austria and looked Italian, and she hoped I would be a blonde with blue eyes-and I was to be called Elisabeth.Она была родом из южной Австрии и напоминала итальянку; она надеялась, что я буду блондинкой с голубыми глазами, и потому заранее назвала меня Элизабет.
Then she called me that anyway in spite of her disappointment."И хотя блондинки не получилось, имя решили уже не менять.
The marabou came with the wine.Марабу подал вино.
He held the bottle as though it were a jewel and he poured carefully. "I have brought you very thin, plain crystal glasses," he said.Он держал бутылку, словно это была драгоценность, и осторожно стал разливать, - Я принес вам очень тонкие и простые хрустальные рюмки, - сказал он.
"It's the best way to see the color.- Так лучше виден цвет.
Or would you prefer goblets?"Или вы желаете, может быть, зеленые?
"No. Thin, clear glasses."- Нет, пусть будут тонкие прозрачные рюмки.
The marabou nodded and uncovered a silver platter.Марабу кивнул и поставил на стол серебряное блюдо.
The rosy slices of black-truffled goose liver lay surrounded by a circle of quivering aspic.