Он взглянул на нее. |
He had never seen her like this before. | Перед ним сидела другая девушка! |
She changed completely when she laughed. | Смех совершенно менял ее. |
It was as though all the windows in a dark house had suddenly opened. | Точно в темном доме вдруг распахнулись все окна. |
"That's a very beautiful dress," he said, a little embarrassed. | - У тебя очень красивое платье, - заметил он, слегка смутившись. |
"It's one of my mother's. | - Это платье моей матери. |
I made it over last night." | Я только вчера вечером его перешила и приладила. - Она рассмеялась. - Поэтому, когда ты пришел, я была более подготовлена, чем ты думал. |
"Do you mean you can sew? | - Разве ты умеешь шить? |
You don't look as if you could." | Вот не сказал бы. |
"I couldn't, either, until some time ago, but I have learned. | - Я раньше и не умела; а теперь научилась. |
Now I sew Army overcoats eight hours a day." | Я каждый день шью по восемь часов военные шинели. |
"Really? | - В самом деле? |
Were you snapped up by the labor service?" | Ты мобилизована? |
"Yes. | - Ну да. |
I had to join. And I wanted to, too. | Я и хотела этого. |
I thought perhaps it would help my father." | Может быть, я этим хоть немного помогу отцу. |
Graeber looked at her and shook his head. | Гребер покачал головой и посмотрел на нее. |
"It doesn't suit you. | - Это не идет тебе. |
Not any more than your first name. | Как и твое имя. |
How did you happen to get that?" | И угораздило же тебя! |
"My mother picked it out. | - Это мама выбрала. |
She came from southern Austria and looked Italian, and she hoped I would be a blonde with blue eyes-and I was to be called Elisabeth. | Она была родом из южной Австрии и напоминала итальянку; она надеялась, что я буду блондинкой с голубыми глазами, и потому заранее назвала меня Элизабет. |
Then she called me that anyway in spite of her disappointment." | И хотя блондинки не получилось, имя решили уже не менять. |
The marabou came with the wine. | Марабу подал вино. |
He held the bottle as though it were a jewel and he poured carefully. "I have brought you very thin, plain crystal glasses," he said. | Он держал бутылку, словно это была драгоценность, и осторожно стал разливать, - Я принес вам очень тонкие и простые хрустальные рюмки, - сказал он. |
"It's the best way to see the color. | - Так лучше виден цвет. |
Or would you prefer goblets?" | Или вы желаете, может быть, зеленые? |
"No. Thin, clear glasses." | - Нет, пусть будут тонкие прозрачные рюмки. |
The marabou nodded and uncovered a silver platter. | Марабу кивнул и поставил на стол серебряное блюдо. |
The rosy slices of black-truffled goose liver lay surrounded by a circle of quivering aspic. |