Гребер смотрел на задремавшего Гейни. |
"Is he still with the S.D.?" | - Он все еще в СД? |
"No longer. | - Нет. |
He's here now." | Он теперь здесь. |
"Where?" | -Где же? |
"He's a commander in the concentration camp." | - Он обершарфюрер в концлагере. |
"The concentration camp?" | - В концлагере? |
"Yes. | >-Да. |
Have another swallow, Ernst! | Выпей еще глоток, Эрнст! |
We'll not be as young when we meet again! | Молодость ведь проходит! |
And stay a while longer. | И уж такими, как сейчас, мы потом не встретимся! |
Don't always run off right away!" | Посиди еще немножко. Придет на минутку и сейчас же убегает! |
"No," Graeber said, continuing to stare at Heini. | - Нет, - отозвался Г ребер, он все еще не сводил глаз с Гейни. |
"I'll not run off any more." | - Я больше не буду убегать. |
"At last you're talking sense. | - Наконец-то я слышу от тебя разумное слово. |
What will you have to drink? | Что же ты выпьешь! |
Another vodka?" | Еще рюмку водки? |
"No, give me kuemmel or cognac. | - Нет, дай мне коньяку или кюммеля. |
No vodka." | Не водки. |
Heini roused himself. | Гейни пошевелился. |
"Of course no vodka," he mumbled. | - Конечно, не водки! - пролепетал он. |
"Much too wasteful. | - Такое добро тратить! |
We lapped up the vodka ourselves. | Водку мы сами хлестали. |
It was gasoline. | Нет, лили бензин. |
Gasoline burns better-" | И горит лучше... |
Heini was vomiting in the bathroom. | Гейни рвало в ванной. |
Alfons was standing with Graeber in front of the door. | Альфонс и Гребер стояли в дверях. |
The sky was filled with fleecy white clouds. | Небо было полно сверкающих белых барашков. |
In the birch trees a blackbird was singing, a little black ball with a yellow beak in whose voice was all of spring. | Среди берез распевал черный дрозд, маленький черный комочек с желтым клювом и голосом, в котором пела сама весна. |
"Mad fellow, that Heini, eh?" Alfons said. | - Отчаянный парень этот Гейни, правда? - спросил Альфонс. |
He said it like a boy talking about a bloodthirsty Indian chief--with a mixture of horror and admiration. | Таким тоном мальчик говорил бы о кровожадном индейском вожде - с ужасом и все же с восхищением. |
"He's a mad fellow with people who can't defend themselves," Graeber replied. | - Отчаянный с теми, кто защищаться не может, -возразил Гребер. |
"He has a stiff arm, Ernst. | - У него рука не гнется, Эрнст. |
That's why he can't be in the regular army. | Вот почему он не на передовой. |
Got it in a beer hall brawl with the Communists in 1932. | Заполучил это увечье в 1932 году, во время стычки с коммунистами. |
It's what makes him so wild, too. | Оттого он такой бешеный. |
Man, that was quite a story about the pyre of wood, wasn't it?" |