Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 21

Сквозь прорезь прицела Гребер видел русского. Эта был тот самый старик с бородой и голубыми глазами.
The gun sight cut his face in two.Мушка делила его лицо пополам.
Graeber lowered it. The last time he had shot away someone's lower jaw.Гребер взял пониже, последний раз он кому-то снес выстрелом подбородок.
The breast was safer.В грудь было надежнее.
He saw that the barrel of Hirschland's rifle was raised and that he intended to shoot over their heads.Он видел, что Гиршман слишком задрал ствол и целится поверх голов.
"Muecke's watching you.- Мюкке смотрит!
Aim lower.Бери ниже.
Side-wise!" he murmured.Левее! - пробормотал он.
Hirschland lowered the barrel.Гиршман опустил ствол.
"Fire!" came the command,- Огонь! - раздалась команда.
The Russian seemed to rise and come toward Graeber.Русский как будто вырос и шагнул навстречу Греберу.
He swelled out like a man seen in a convex mirror in some fun house at a country fair. He swelled out and then fell backward. The old man had been hurled half in and half out of the qrave. His feet protruded from it.Он выгнулся, словно отражение в кривом зеркале ярмарочного балагана, и упал навзничь. Но не свалился на дно ямы.
The two other men had sunk down where they stood.Двое других осели на землю.
The one without shoes had thrown up his hands at the last minute to protect his face.Тот, что был без сапог, в последнюю минуту поднял руки, чтобы защитить лицо.
One hand hung like a rag from the tendons.После залпа одна кисть повисла у него на сухожилиях, как тряпка.
None of the'Russians had had their hands tied or their eyes bandaged.Русским не связали рук и не завязали глаз.
It had been forgotten.Об этом позабыли.
The woman had fallen forward.Женщина упала ничком.
She was not dead.Она была еще жива.
She had ' propped herself on her hands and was staring with lifted face at the group of soldiers.Она оперлась на руку и, подняв голову, смотрела на солдат.
Steinbrenner wore a satisfied expression.На лице Штейнбреннера заиграла довольная улыбка.
No one else had aimed at her. She had been shot in the stomach. Steinbrenner was a good marksman.Кроме него никто в женщину не целился.
The old Russian struck at something from the grave; then he was still.Из могилы донесся голос старика: он что-то пробормотал и затих.
Only the woman still lay propped up there.Только женщина все еще лежала, опираясь на руки.
She stared out of her broad face at the soldiers and hissed.Она обратила широкоскулое лицо к солдатам и что-то прохрипела.
The old Russian was dead and now no one could translate what she was saying.