|
"And if something had happened to him?" | - А если бы сделали? |
"Then that would have been his bad luck, Ernst. | - Ну, значит, не повезло. |
Lots of people have had bad luck these days. | В наше время очень многим не везет, Эрнст. |
From bombs, for example. | Возьми хотя бы смерть от бомб. |
Five thousand in this city alone. | Пять тысяч убитых в одном только нашем городе. |
Better people than those in the concentration camp. | А люди-то были получше, чем те, кто сидит в концлагере. |
So what does it matter to me what happens there? | Поэтому, какое мне дело, что там происходит? |
It's not my responsibility. | Я не отвечаю за это. |
Nor yours." | И ты тоже. |
A couple of sparrows flew twittering to the bird bath in the middle of the lawn. | Несколько воробьев, чирикая, прилетели на край бассейна, стоявшего посреди лужайки. |
One of them waded in and began to beat his wings, and all at once they were all in the bath splashing about. | Один вошел в воду, забил крыльями, и тут же вся стайка начала плескаться. |
Alfons was watching them intently. | Альфонс внимательно следил за ними. |
He seemed to have forgotten Heini already. | Казалось, он уже забыл про Гейни. |
Graeber looked at the satisfied, harmless face and, with sudden shock, he realized the eternal hopelessness to which justice and sympathy are condemned: always to suffer shipwreck on egoism and indifference and fear-he realized it and he realied, too, that he himself was not exempt, that he too was caught in it in an anonymous, indirect, and sinister fashion, as though he and Binding somehow belonged together, however much he might struggle against it. | Гребер увидел его довольное безмятежное лицо и вдруг понял, как безнадежно обречены всякая справедливость и сострадание: им суждено вечно разбиваться о равнодушие, себялюбие и страх! Да, он понял это, понял также, что и сам он не является исключением, что и сам сопричастен всему этому, имеет к нему какое-то отношение -безличное, туманное и угрожающее. Греберу чудилось, как он ни противился этому чувству, что все же он с Биндингом чем-то связан. |
"This business of responsibility isn't as simple as all that, Alfons," he said somberly. | - Насчет ответственности дело не так просто, Альфонс, - сказал он хмуро. |
"But, Ernst! | - Эх, Эрнст! |
Don't be funny! | Брось ты эти рассуждения! |
You can only be held responsible for what you yourself do. | Ответственным можно быть только за то, что совершил самолично. |
And then only when you're not acting on orders." | Да и притом, если это не выполнение приказа. |
"When we shoot hostages we say exactly the opposite- that they are responsible for what others have done." |