|
I'll wake you." | Я разбужу тебя. Когда же и спать, если не в твои годы. Сколько тебе? Двадцать три? - Да. - Ну вот видишь. |
"I'm not tired." | -Я не хочу спать. |
"Furlough fever, eh?" | - Или в отпуск не терпится, а? |
Immermann looked questioningly at Graeber. | - Иммерман испытующе посмотрел на Гребера. |
"What luck! | - Везет тебе! |
Furlough!" | Подумать только - отпуск! |
"I haven't got it yet. | - Еще радо радоваться. |
They could still cancel all leaves at the last moment. | В последнюю минуту могут отменить все отпуска. |
That's happened to me three times before." | Со мной уже три раза так было. |
"It could be. | - Все может случиться. |
How long have you been due?" | С какого времени тебе положено? |
"Nine months. | -Уже месяцев шесть. |
Something always interfered. | И вечно что-нибудь мешало. |
Last time it was a flesh wound that wasn't good enough for a trip home." | В последний раз ранение в мякоть: для отправки на родину этого было недостаточно. |
"Tough-but at least you're eligible. | - Да, незадача, - но тебе хоть полагается. |
I'm not. | А мне вот нет. Я ведь бывший социал-демократ. |
Unreliable. | Политически неблагонадежен. |
A hero's lot, and nothing else. | Имею шанс погибнуть героем - больше ничего. |
Cannon fodder and fertilizer for the thousand-year Reich." | Пушечное мясо и навоз для тысячелетнего рейха. |
Graeber glanced around. | Гребер поглядел по сторонам. |
Immermann laughed. | Иммерман рассмеялся: |
"The German glance. | - Истинно германский взгляд! |
Don't worry, everyone's snoring. | Не бойся. Все дрыхнут. |
Steinbrenner too." | Штейнбреннер тоже. |
"I wasn't thinking of that," Graeber replied angrily. | -Я о нем и не думал, - сердито возразил Гребер. |
He had been thinking of it. | Он думал именно о нем. |
"So much the worse." | -Тем хуже! |
Immermann laughed again. | - Иммерман снова засмеялся. |
"It's got so far into our bones we don't even notice it any more. | - Значит, это так глубоко в нас въелось, что мы и не замечаем. |
It's comic that in our heroic age the informers spring up like mushrooms in the rain! | Смешно, что в наш героический век особенно много развелось доносчиков - как грибов после дождя. |
It makes one stop and think, doesn't it?" | Есть над чем задуматься, а? |
Graeber hesitated a moment. | Гребер помолчал. |
"If you know that so well you ought to look out for Steinbrenner," he said finally. | - Если ты во всем так разбираешься, то тем более должен остерегаться Штейнбреннера, - отозвался он наконец. |
"I don't give a damn for Steinbrenner. | - Плевал я на Штейнбреннера. |
He can do me less harm than he can do you. | Вам он может больше напакостить, чем мне. |
Simply because I don't care. | Именно потому, что я неосторожен. |