|
In three days the snow in the cemetery will have sunk so far that you can get at the gravestones. | За три дня снег на кладбище так осядет, что ты сможешь туда пробраться. |
Fetch a stone cross from there and set it up here. | Раздобудь там каменный крест и притащи сюда. |
Then your servile soul will be at rest." | Тогда твоя верноподданническая душа успокоится. |
"A Russian cross?" | - Русский крест? |
"Why not? | - А почему бы и нет? |
God is international. | Бог интернационален. |
Or isn't even He any more?" | Или ему тоже нельзя? |
Sauer turned away. | Зауэр, отвернулся: |
"You're a wit, aren't you? | - Шутник ты, как я погляжу. |
A genuine international wit!" | Настоящий интернациональный шутник! |
"I've become one. | - Я стал таким недавно. |
Become, Sauer. | Стал, Зауэр. |
Earlier I was different. | Раньше я был другим. |
And the suggestion about the cross came from you. | А насчет креста - это твоя выдумка. |
You made it yourself yesterday." | Ты сам вчера предложил. |
"Yesterday! | - Вчера, вчера! |
We thought Reicke was a Russian then, you distorter of words!" | Мы тогда думали, это русский. А ты всякое слово готов перевернуть. |
Graeber picked up the shovel. | Гребер поднял свою лопату. |
"I'm leaving," he declared. | - Ну, я пошел, - заявил он. |
"We're all through here, aren't we?" | - Ведь мы тут кончили, да? |
"Yes, furlough boy," Immermann replied. | - Да, отпускник, - ответил Иммерман. |
"Yes, you model of prudence! | - Да, заячья душа! |
We're all through here." | Тут мы кончили. |
Graeber made no reply. Outbreaks like this were nothing new. | Гребер ничего не ответил. |
He walked down the hill. | Он стал спускаться с холма. |
The section was quartered in a cellar, lighted by a hole in the roof. | Отделение разместилось в подвале, куда свет проникал через пробоину в потолке. |
Under the hole four men were squatting and playing skat on a board. | Как раз под пробоиной четверо, кое-как примостившись вокруг ящика, играли в скат. |
A couple of others were asleep in the corners. | Другие спали по углам. |
Sauer was writing a letter. | Зауэр писал письмо. |
The cellar was large and must have belonged to one of the party bigwigs; it was partially waterproof. | Подвал, довольно просторный, должно быть, принадлежал раньше кому-нибудь из местных заправил; он был более или менее защищен от сырости. |
Steinbrenner came in. | Вошел Штейнбреннер. |
"Have you heard the latest news bulletins?" | - Последние сообщения слышали? |
"The radio's on the blink." | - Радио не работает. |
"Why? | - Вот свинство! |
It's supposed to be kept in order." | Оно должно быть в порядке. |
"You fix it, baby," Immermann said. | - Ну, так приведи его в порядок, молокосос, -ответил Иммерман. |