Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 38

"The man who used to keep it in order has been lacking a head for the last two weeks."- У того, кто следил за аппаратом, уже две недели как оторвало голову.
"What's the matter with it?"- А что там испортилось?
"We have no batteries for the set," Berning said.- У нас больше нет батарей.
"No batteries?"- Нет батарей?
"No."- Ни единой.
Immermann grinned at Steinbrenner.- Иммерман, осклабившись, смотрел на Штейнбреннера.
"But perhaps it will work if you stick the wires up your nose-you've always had a head full of electricity.- Но может, оно заработает, если ты воткнешь провода себе в нос: ведь твоя голова всегда заряжена электричеством.
Just try it."Попробуй-ка!
Steinbrenner smoothed back his hair.Штейнбреннер откинул волосы.
"There are some people who won't hold their tongues until they get properly burned."- Есть такие, что не заткнутся, пока не обожгутся.
"Don't talk so mysteriously, Max," Immermann replied calmly.- Не напускай туману, Макс, - ответил спокойно Иммерман.
"You've already reported me several times. Everyone knows that.- Уж сколько раз ты доносил на меня, всем известно.
You're a sharp fellow.Ты востер, что и говорить.
And it suits you nicely.Это похвально.
Unhappily I'm an excellent mechanic and a good machine-gunner.Да только, на беду, я отличный механик и неплохой пулеметчик.
Right now that sort of skill is more needed here than yours is.А такие здесь нужны сейчас больше, чем ты.
That's why you've had so little luck.Вот почему тебе так не везет.
How old are you really?"Сколько, собственно, тебе лет?
"Shut your trap."- Заткнись!
"About twenty, eh?- Лет двадцать?
Or just nineteen?Или даже девятнадцать?
In that time you've managed to put a fine life behind you.А у тебя уже есть чем похвастать.
Five, six years of chasing Jews and betrayers of the people.Уже лет пять-шесть как ты гоняешься за евреями и предателями нации.
My compliments!Честь тебе и слава!
When I was twenty I chased nothing but girls."Когда мне было двадцать, я гонялся за девчонками.
"One can see that!"- Оно и видно!
"Yes," Immermann replied.- Да, - ответил Иммерман.
"One can see that."- Оно и видно.
Muecke appeared in the doorway.Вошел Мюкке.
"What's going on here?"- Что у вас тут опять?
No one answered.Никто не ответил ему.
Muecke annoyed them all.Все считали Мюкке дураком.
"I asked what was going on here!"- Что у вас тут такое, я спрашиваю!
"Nothing, sir," said Berning, who was nearest him.- Ничего, господин фельдфебель, - отозвался Бернинг, сидевший ближе к входу.
"We were just having a conversation."- Мы просто разговаривали.