|
"The man who used to keep it in order has been lacking a head for the last two weeks." | - У того, кто следил за аппаратом, уже две недели как оторвало голову. |
"What's the matter with it?" | - А что там испортилось? |
"We have no batteries for the set," Berning said. | - У нас больше нет батарей. |
"No batteries?" | - Нет батарей? |
"No." | - Ни единой. |
Immermann grinned at Steinbrenner. | - Иммерман, осклабившись, смотрел на Штейнбреннера. |
"But perhaps it will work if you stick the wires up your nose-you've always had a head full of electricity. | - Но может, оно заработает, если ты воткнешь провода себе в нос: ведь твоя голова всегда заряжена электричеством. |
Just try it." | Попробуй-ка! |
Steinbrenner smoothed back his hair. | Штейнбреннер откинул волосы. |
"There are some people who won't hold their tongues until they get properly burned." | - Есть такие, что не заткнутся, пока не обожгутся. |
"Don't talk so mysteriously, Max," Immermann replied calmly. | - Не напускай туману, Макс, - ответил спокойно Иммерман. |
"You've already reported me several times. Everyone knows that. | - Уж сколько раз ты доносил на меня, всем известно. |
You're a sharp fellow. | Ты востер, что и говорить. |
And it suits you nicely. | Это похвально. |
Unhappily I'm an excellent mechanic and a good machine-gunner. | Да только, на беду, я отличный механик и неплохой пулеметчик. |
Right now that sort of skill is more needed here than yours is. | А такие здесь нужны сейчас больше, чем ты. |
That's why you've had so little luck. | Вот почему тебе так не везет. |
How old are you really?" | Сколько, собственно, тебе лет? |
"Shut your trap." | - Заткнись! |
"About twenty, eh? | - Лет двадцать? |
Or just nineteen? | Или даже девятнадцать? |
In that time you've managed to put a fine life behind you. | А у тебя уже есть чем похвастать. |
Five, six years of chasing Jews and betrayers of the people. | Уже лет пять-шесть как ты гоняешься за евреями и предателями нации. |
My compliments! | Честь тебе и слава! |
When I was twenty I chased nothing but girls." | Когда мне было двадцать, я гонялся за девчонками. |
"One can see that!" | - Оно и видно! |
"Yes," Immermann replied. | - Да, - ответил Иммерман. |
"One can see that." | - Оно и видно. |
Muecke appeared in the doorway. | Вошел Мюкке. |
"What's going on here?" | - Что у вас тут опять? |
No one answered. | Никто не ответил ему. |
Muecke annoyed them all. | Все считали Мюкке дураком. |
"I asked what was going on here!" | - Что у вас тут такое, я спрашиваю! |
"Nothing, sir," said Berning, who was nearest him. | - Ничего, господин фельдфебель, - отозвался Бернинг, сидевший ближе к входу. |
"We were just having a conversation." | - Мы просто разговаривали. |