Two huge troop transports and three freighters carrying war materials were sunk yesterday; that makes 34,000 tons this week alone. | Вчера потоплены два больших транспорта с войсками и три грузовых судна с боеприпасами; всего тридцать четыре тысячи тонн за одну эту неделю. |
England is starving amidst her ruins. | Англия на своих развалинах умирает с голоду. |
Shipping lanes have been broken up everywhere by our wolf packs. | Морские пути повсюду перерезаны нашими подводными лодками. |
New secret weapons have been perfected. We now have bombers that can fly to America and back without landing. | Создано новое секретное оружие, в том числе управляемые по радио бомбардировщики, которые могут летать в Америку и обратно без посадки. |
Our Atlantic coast is a giant fortress. | Атлантическое побережье превращено в сплошную гигантскую крепость. |
If the enemy attempts an invasion we will chase them into the ocean just as we did before, in 1940. Heil Hitler!" "Heil Hitler," about half the section responded indifferently. | Если противник решится на вторжение, мы сбросим его в океан, как было уже раз, в 1940 году. |
The skat players took up their cards again. | Игроки снова взялись за карты. |
A lump of snow fell with a splash into the pail. | Комок снега плюхнулся в ведро. |
"I wish we were quartered in a decent dugout," growled Schneider, a vigorous man with a short red beard. | - Хорошо бы сейчас сидеть в приличном убежище, - проворчал Шнейдер, коренастый мужчина с короткой рыжей бородой. |
"Party Member Steinbrenner," Immermann asked, "have you brought us any reports about Russia?" | - Штейнбреннер, - спросил Иммерман, - а насчет России какие новости? |
"Why?" | - Зачем они вам? |
"Because we're here. | - Затем, что ведь мы-то здесь. |
Some ?f us are interested in the subject. | Кое-кого это интересует. |
Our comrade Graeber, for instance. | Например, нашего друга Гребера. |
The furlough boy." | Отпускника. |
Steinbrenner hesitated. | Штейнбреннер колебался. |
He did not trust Immermann. | Он не доверял Иммерману. |
But his Party loyalty triumphed. | Однако партийное рвение превозмогло. |
"The shortening of the front has been almost completed," he announced. | - Сокращение линии фронта почти закончено, -заявил он. |
' The Russians are exhausted by their gigantic losses. | - Русские обескровлены гигантскими потерями. |
New enlarged positions for the counterattack have been prepared. | Новые укрепленные позиции для контрнаступления уже готовы. |
The strategic disposition of our reserves has been achieved. | Подтягивание наших резервов завершено. |