С грохотом и звоном посыпались кирпичи, мусор, доски. |
Pale lightnings whipped through the opening in the cellar. | Через пробоину в потолке видны были вспышки тусклых молний. |
"Some have got buried back there!" | - Тут людей засыпало! |
"Quiet! | - Тише! |
That was just part of the wall." | Только часть стены обвалилась! |
"Out Before they bury us here!" | - Вылезай, пока не придушило! |
Figures could be seen in front of the dim cellar entrance. | На бледном фоне входа замелькали фигуры. |
"Imbeciles!" someone swore. | - Идиоты! - ругался кто-то. |
"Stay down here! | - Сидите уж! |
You're safe from bomb fragments here." | Тут хоть осколков нет! |
The others paid no attention. | Но многие и не думали об осколках. |
They did not trust the un-reinforced cellar. They were right; just as were those that stayed. | Они не надеялись на этот необорудованный подвал и были правы; впрочем, так же, как и те, кто решил остаться в нем. |
It was a matter of luck; one could just as well be crushed as killed by fragments. | Все - дело случая; могло засыпать, могло и убить осколком. |
They waited. Their stomachs were hollow and they breathed cautiously. They were waiting for the next hit. | Люди ждали, притаив дыхание; под ложечкой сосало: они ждали следующего попадания. |
It must come close. But it did not. | Вот сейчас... Но его не было. |
Instead they heard several explosions that followed one another in quick succession and were much farther away. | Вместо этого они услышали несколько взрывов уже гораздо более отдаленных, быстро следовавших один за другим. |
"Damnation!" someone shouted. "Where are our pursuit planes?" | - Черт! - бранился кто-то, - где же наши истребители? |
"Over England." | - Над Англией. |
"Shut up!" Muecke shouted. | - Молчать! - крикнул Мюкке. |
"Over Stalingrad!" Immermann said. | - Над Сталинградом! - сказал Иммерман. |
"Shut up!" | - Молчать! |
The sound of motors came through in the pauses in the flak. | В перерывах между, лаем зениток вдруг донесся шум моторов. |
"There they are!" Steinbrenner cried. | - Вот они! - воскликнул Штейнбреннер. |
"Those are ours!" | - Вот наши! |
Everyone listened. | Все прислушались. |
Machine-gun fire trickled through the howling outside. | Сквозь вой и рев просочилась трескотня пулеметов. |
Then came three explosions one after the other. | Затем, один за другим, раздались три взрыва. |
They were hits close behind the village. | Совсем близко, за селом. |
Pale light skimmed through the cellar and in the same instant nightmarish white and red and green rushed in, the earth rose and burst in a storm of thunder and lightning and darkness. | Тусклый свет промчался через подвал, и в тот же миг в него ринулось что-то яростно-белое, красное, зеленое. Земля приподнялась и треснула в вихре грома, молний и мрака. |