Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 51

As it ebbed away there were screams from outside and the grating sound of walls crashing together in the cellar.Сквозь затихающие раскаты взрывов донеслись крики людей; в подвале со скрежетом обваливались стены.
Graeber pawed his way out from under the plaster.Гребер стал ощупью пробираться под осыпавшейся дождем штукатуркой.
The church, he thought, and felt as empty as though only his skin was left and everything else had been squeezed out of him.Церковь! - подумал он и вдруг ощутил себя таким опустошенным, словно от него осталась только кожа, а все другое выдавила воздушная волна.
The entrance to the cellar was still there; it was grayly visible as his blinded eyes began to see again.Выход из подвала уцелел; его серое пятно проступило сквозь темноту, как только ослепленные глаза опять начали видеть.
He moved.Гребер пошевелил руками и ногами.
He had not been injured.Целы.
"Damn it!" Sauer said beside him.- Черт! - буркнул рядом с ним Зауэр.
"That was close.- Вот это близко.
I think the whole cellar behind us has been blown in."По-моему, весь подвал разнесло.
They crawled over.Они переползли к другой стене.
The noise outside began again.Грохот возобновился.
In the midst of it one could hear Mue?ke shouting commands.Сквозь него по временам доносилась команда Мюкке.
A flying stone had hit him in the forehead.Осколок кирпича угодил ему в лоб.
Blood was running over his face, black in the flickering light.По лицу текла кровь, казавшаяся черной в неверных вспышках света.
"Come on!- А ну-ка!
Everyone!Беритесь все!
Dig them out!Откапывать!
Who's missing?"Кого нет?
No one replied.Никто не ответил.
The question was too silly.Вопрос был слишком дурацкий.
Graeber and Sauer were'clearing debris and stones away.Гребер и Зауэр расчищали щебень и кирпичи.
It was slow work.Работа подвигалась медленно.
Iron supports and big chunks of stone got in their way.Мешали железные балки и тяжелые обломки.
They could barely see.Люди почти ничего не видели.
There were only the pale sky and the glare of the explosions.Только бледное небо да пламя взрывов.
Graeber pushed the mortar aside and crept along the collapsed wall of the cellar.Гребер отгреб штукатурку и пополз вдоль завалившейся стены подвала.
His face was close to the rubble and his hands kept feeling about. He listened intently, attempting to hear a cry or groan in the uproar, and at the same time he was groping through the ruins for human limbs.Он склонился над щебнем и шарил вокруг себя руками, напряженно вслушиваясь, не донесутся ли сквозь грохот крики о помощи или стоны, и ощупывал обломки - нет ли среди них человеческих тел.