- Вот негодяи! |
They got Schneider through the head!" | Они все-таки ухлопали Шнейдера. Прямо в голову. |
It had been guerrillas. | Это были партизаны. |
They had crawled up under cover of the fog. | Они подкрались в тумане. |
Schneider's red beard had apparently been an unmistakable target. | Видно, рыжая борода Шнейдера послужила им хорошей мишенью. |
No doubt they had expected to find the company asleep and the work of clearing up had spoiled their plan; but they had got Schneider. | Они решили, что рота спит и ее можно застигнуть врасплох; работы по расчистке развалин помешали им; все же Шнейдера они ухлопали. |
"The bastards! | - Бандиты! |
We couldn't follow them in this damned soup!" | Не гнаться же за ними в этой чертовой похлебке! |
' Steinbrenner's face was wet with fog. | От тумана лицо Штейнбреннера стало влажным. |
His eyes sparkled. | Его глаза блестели. |
"We're to patrol in pairs now," he said. | - Теперь будем патрулировать по двое, - сказал он. |
"Orders from Rahe. | - Приказ Раэ. |
And not too far." | И не отходить слишком далеко. |
"All right." | - Ладно. |
They stayed close enough together to recognize each other. | Они держались совсем рядом, каждый даже различал во мгле лицо другого. |
Steinbrenner peered sharply into the fog and glided cautiously forward. | Штейнбреннер-пристально вглядывался в туман и неслышно крался вперед. |
He was a good soldier. | Он был хорошим солдатом. |
"I just wish we could grab one of them," he whispered. | - Хоть бы одного сцапать... - пробормотал он. |
"I'd know what to do with him here in the fog. | - Уж я знаю, что бы я с ним сотворил в эдаком тумане! |
Jam a rag into his mouth so no one could hear, tie his arms and legs and then to work! | Кляп в рот, чтобы не пикнул, руки и ноги связал и - валяй! |
You wouldn't believe how far you can pull an eye out before it tears." | Ты даже и не представляешь, что можно почти совсем вытащить глаз из орбиты, и он не оторвется. |
He made a motion with his hand as if slowly squashing something. | Штейнбреннер сделал руками такое движение, словно медленно давил что-то. |
"I believe it," Graeber said. | - Нет, почему же, представляю, - отозвался Гребер. |
Schneider, he thought. | "Шнейдер... - думал он. |
If he had gone to the left and I to the right they'd have got me. | - Пойди я вправо, а он влево, они бы шлепнули меня". |
He felt no particular emotion. | Но при этой мысли он ничего особенного не почувствовал. |
Similar things had often happened to him before. | Так бывало уже не раз. |
A soldier lived by accident. | Жизнь солдата зависит от случая. |
They went on searching until they were relieved, but they found no one. The firing from the front reverberated. |