Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 62

Но они были лежачие, а для новых носилок не хватало места.
They felt the terror of all wounded men: to be overtaken by war at the last moment.Раненых терзал страх, обычно преследующий всех раненых: вдруг в последнюю минуту война снова настигнет их!
"What's the trouble?" the driver asked the chauffeur of the car that was stuck.- Что у тебя случилось? - спросил водитель шофера застрявшей машины.
"Broken axle."- Ось поломалась.
"Broken axle?- Ось?
In the snow?"В снегу?
"A man once broke his finger picking his nose.- Да ведь говорят, кто-то сломал себе палец, ковыряя в носу.
Hadn't you heard that, you novice?"Не слышал? Ты, молокосос!
"Sure.- Слышал.
At least you're lucky it's no longer winter.Тебе хоть повезло, что зима прошла.
Otherwise all of them would freeze to death."Иначе они бы у тебя тут все замерзли.
They drove on.Поехали дальше.
The driver leaned back.Водитель откинулся на спинку сиденья.
"It happened to me two months ago.- Такая штука и со мной два месяца назад приключилась!
I was having trouble with the transmission.Что-то с передачей не ладилось.
Making very slow time. The fellows on the stretchers froze solid.Насилу вперед ползли, люди у меня к носилкам примерзли.
Couldn't do a thing.Ну что тут сделаешь!
Six were still alive when we finally arrived.Когда мы, наконец, добрались, шестеро еще были живы.
Hands, feet, and noses frozen, of course.Ноги, руки и носы, конечно, отморожены.
Getting wounded in the winter in Russia is no joke."Получить ранение, да в России, да зимой - не шутка.
He got out a piece of tobacco and bit off a chew.- Он вытащил жевательный табак и откусил кусок.
"And the ambulatory cases! They were all along the road on foot.- А легко раненные - те топали пешком!
At night in the cold.Ночью в холод!
Tried to storm our car.Они хотели захватить нашу машину.
Hung on the doors and running-boards like a swarm of bees.Висли на дверцах, на подножках, облепили, как пчелы.
Had to kick them off."Пришлось спихивать их.
Graeber nodded absently and looked around him.Гребер рассеянно кивнул и оглянулся.
The village had disappeared behind a snow bank.Деревня уже не было видно. Ее заслонил снежный сугроб.
There was nothing left but the sky and the plain through which they were driving westward.Ничего не было видно, кроме неба и равнины, по которой они ехали на запад.
It was midday.Наступил полдень.
The sun shone dimly behind the gray.Солнце тускло светило сквозь серую пелену туч.
The snow glittered wanly.Снег слегка поблескивал.
And suddenly something in him broke, hot and headlong, and for the first time he felt that he had escaped, that he was driving away from death; he felt it and he stared at the track-marked snow disappearing yard after yard under the wheels, and yard after yard it was safety, safety toward the west, toward home, toward the incredible life beyond the rescuing horizon.