Внезапно в душе у Гребера вскрылось что-то, горячее и бурное, и он впервые понял, что спасся, что уезжает от смерти все дальше, дальше; он ощущал это совершенно отчетливо, глядя на изъезженный снег, который метр за метром убегал назад под колесами машины; метр за метром уходил Гребер от опасности, он ехал на запад, он ехал на родину, навстречу непостижимой жизни, ожидавшей его там, за спасительным горизонтом. |
The chauffeur jostled him while changing gears. | Водитель толкнул его, переключая скорость. |
Graeberjumped. | Гребер вздрогнул. |
He felt in his pockets and brought out a package of cigarettes. They were the ones from Hirschland. | Он пошарил в кармане и вытащил пачку сигарет. |
"Here-" he said. | - Возьми, - сказал он. |
"Merci," the driver replied without looking. | - Мерси, - отозвался водитель, не глядя. |
"I don't smoke. Only chew." | - Я не курю, только жую табак. |
CHAPTER V | 5 |
THE branch-line train came to a stop. | Поезд, бежавший по узкоколейке, остановился. |
A small camouflaged station stood there in the sun. | Маленькое замаскированное станционное здание было залито солнцем. |
Of the few surrounding houses only ruins remained; in their place barracks had been erected with roofs and walls painted in protective colors. | От немногочисленных домов возле него мало что осталось; взамен сколотили несколько бараков, крыши и стены были выкрашены в защитные цвета. |
A number of railroad cars stood on the tracks. | На путях стояли вагоны. |
Russian prisoners were transferring freight. | Их грузили русские пленные. |
The branch line at this point joined a main line. | Ветка здесь соединялась с более крупной железнодорожной магистралью. |
The wounded were carried into one of the barracks. | Раненых переносили в один из бараков. |
Those that could walk sat hunched on rough-hewn benches. | Те, кто мог ходить, усаживались на грубо сколоченные скамьи. |
A few more men on leave had arrived. | Прибыло еще несколько отпускников. |
They kept together and tried to be as inconspicuous as possible. They were afraid of being noticed and sent back. | Они старались как можно меньше попадаться на глаза, опасаясь, что их увидят и отправят обратно. |
It was a weary day. | День казался усталым. |
Wilted light played tag over the snow. | Поблекший свет играл на снегу. |
From a distance came the hum of airplane engines. | Издалека доносился гул авиационных моторов. |
It did not come from the air; probably there was a concealed airfield' nearby. | Но не сверху: вероятно, где-то поблизости находился замаскированный аэродром. |