Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 63

Внезапно в душе у Гребера вскрылось что-то, горячее и бурное, и он впервые понял, что спасся, что уезжает от смерти все дальше, дальше; он ощущал это совершенно отчетливо, глядя на изъезженный снег, который метр за метром убегал назад под колесами машины; метр за метром уходил Гребер от опасности, он ехал на запад, он ехал на родину, навстречу непостижимой жизни, ожидавшей его там, за спасительным горизонтом.
The chauffeur jostled him while changing gears.Водитель толкнул его, переключая скорость.
Graeberjumped.Гребер вздрогнул.
He felt in his pockets and brought out a package of cigarettes. They were the ones from Hirschland.Он пошарил в кармане и вытащил пачку сигарет.
"Here-" he said.- Возьми, - сказал он.
"Merci," the driver replied without looking.- Мерси, - отозвался водитель, не глядя.
"I don't smoke. Only chew."- Я не курю, только жую табак.
CHAPTER V5
THE branch-line train came to a stop.Поезд, бежавший по узкоколейке, остановился.
A small camouflaged station stood there in the sun.Маленькое замаскированное станционное здание было залито солнцем.
Of the few surrounding houses only ruins remained; in their place barracks had been erected with roofs and walls painted in protective colors.От немногочисленных домов возле него мало что осталось; взамен сколотили несколько бараков, крыши и стены были выкрашены в защитные цвета.
A number of railroad cars stood on the tracks.На путях стояли вагоны.
Russian prisoners were transferring freight.Их грузили русские пленные.
The branch line at this point joined a main line.Ветка здесь соединялась с более крупной железнодорожной магистралью.
The wounded were carried into one of the barracks.Раненых переносили в один из бараков.
Those that could walk sat hunched on rough-hewn benches.Те, кто мог ходить, усаживались на грубо сколоченные скамьи.
A few more men on leave had arrived.Прибыло еще несколько отпускников.
They kept together and tried to be as inconspicuous as possible. They were afraid of being noticed and sent back.Они старались как можно меньше попадаться на глаза, опасаясь, что их увидят и отправят обратно.
It was a weary day.День казался усталым.
Wilted light played tag over the snow.Поблекший свет играл на снегу.
From a distance came the hum of airplane engines.Издалека доносился гул авиационных моторов.
It did not come from the air; probably there was a concealed airfield' nearby.Но не сверху: вероятно, где-то поблизости находился замаскированный аэродром.
Later a squadron took off over the stationand began to climb until it looked like a flight of larks.