Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 64

Потом над станцией пролетела эскадрилья самолетов и начала набирать высоту до тех пор, пока, наконец, не стала походить на стайку жаворонков.
Graeber dozed.Гребер задремал.
Larks, he thought."Жаворонки, - думал он.
Peace.- Мир".
They were startled into attention by two military policemen.Отпускники вскочили в испуге: перед ними стояли два полевых жандарма.
"Papers!"- Ваши документы!
The M.P.'s were healthy and strong and had the confident bearing of men who are not in danger.У жандармов - здоровенных, крепких парней, были весьма решительные повадки, как у тех, кому не угрожает опасность.
Their uniforms were spotless, their weapons polished, and each of them weighed at least twenty pounds more than any,of the men on leave.На них были безукоризненные мундиры, их начищенное оружие блестело, а вес каждого жандарма по крайней мере кило на 10 превосходил вес любого отпускника.
The soldiers silently brought out their certificates of leave.Солдаты молча вытащили свои отпускные билеты.
The M.P.'s examined them methodically before returning them.Жандармы обстоятельно их изучили, прежде чем вернуть.
Then they ordered the pay books to be shown.Они потребовали, чтобы им предъявили также солдатские книжки.
"You're to eat in Barracks Three," the older one said finally.- Питание - в бараке номер три, - наконец объявил старший.
"Clean yourselves up.- И потом - вам надо привести себя в порядок.
What a sight you arel Do you want to arrive home looking like pigs?"На кого вы похожи! Нельзя же приезжать на родину свинья-свиньей!
The group wandered across to the barracks.Группа отпускников направилась в барак номер три.
"These damned spying hounds!" growled a man with a black, stubble-covered face.- Ищейки проклятые, - бранился какой-то солдат, обросший черной щетиной.
"Big mouths and a long way from the shooting!- Наели себе морды по тылам!
Act as if we were criminals."Обращаются с нами, точно мы преступники!
"At Stalingrad they shot dozens of men who got separated from their regiments," another man said.- Под Сталинградом, - заметил другой, - они тех, кто отбился от своей части, пачками расстреливала как дезертиров!
"Were you at Stalingrad?"- А ты был под Сталинградом?
"If I had been at Stalingrad I wouldn't be sitting here now.- Был бы, так не сидел бы здесь.
No one got out of that stew."Оттуда никто не вернулся.
"Listen to me," said one of the older non-coms.- Послушай-ка, - сказал пожилой унтер-офицер.
"At the front you can talk any way you like. But from now on you'd better shut your trap if you know what's good for you. Understand?"