Потом над станцией пролетела эскадрилья самолетов и начала набирать высоту до тех пор, пока, наконец, не стала походить на стайку жаворонков. |
Graeber dozed. | Гребер задремал. |
Larks, he thought. | "Жаворонки, - думал он. |
Peace. | - Мир". |
They were startled into attention by two military policemen. | Отпускники вскочили в испуге: перед ними стояли два полевых жандарма. |
"Papers!" | - Ваши документы! |
The M.P.'s were healthy and strong and had the confident bearing of men who are not in danger. | У жандармов - здоровенных, крепких парней, были весьма решительные повадки, как у тех, кому не угрожает опасность. |
Their uniforms were spotless, their weapons polished, and each of them weighed at least twenty pounds more than any,of the men on leave. | На них были безукоризненные мундиры, их начищенное оружие блестело, а вес каждого жандарма по крайней мере кило на 10 превосходил вес любого отпускника. |
The soldiers silently brought out their certificates of leave. | Солдаты молча вытащили свои отпускные билеты. |
The M.P.'s examined them methodically before returning them. | Жандармы обстоятельно их изучили, прежде чем вернуть. |
Then they ordered the pay books to be shown. | Они потребовали, чтобы им предъявили также солдатские книжки. |
"You're to eat in Barracks Three," the older one said finally. | - Питание - в бараке номер три, - наконец объявил старший. |
"Clean yourselves up. | - И потом - вам надо привести себя в порядок. |
What a sight you arel Do you want to arrive home looking like pigs?" | На кого вы похожи! Нельзя же приезжать на родину свинья-свиньей! |
The group wandered across to the barracks. | Группа отпускников направилась в барак номер три. |
"These damned spying hounds!" growled a man with a black, stubble-covered face. | - Ищейки проклятые, - бранился какой-то солдат, обросший черной щетиной. |
"Big mouths and a long way from the shooting! | - Наели себе морды по тылам! |
Act as if we were criminals." | Обращаются с нами, точно мы преступники! |
"At Stalingrad they shot dozens of men who got separated from their regiments," another man said. | - Под Сталинградом, - заметил другой, - они тех, кто отбился от своей части, пачками расстреливала как дезертиров! |
"Were you at Stalingrad?" | - А ты был под Сталинградом? |
"If I had been at Stalingrad I wouldn't be sitting here now. | - Был бы, так не сидел бы здесь. |
No one got out of that stew." | Оттуда никто не вернулся. |
"Listen to me," said one of the older non-coms. | - Послушай-ка, - сказал пожилой унтер-офицер. |