Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 65

- На фронте можешь трепаться сколько угодно; ну, а здесь - воздержись, если хочешь сберечь свою шкуру, понятно?
They lined up with their mess pots.Они выстроились в очередь со своими котелками.
For over an hour they had to wait.Их заставили ждать больше часу.
No one left his place.Но никто не сошел с места.
They were cold, but they waited.Им было холодно, но они ждали.
They were used to it.Ведь им это не впервой.
Finally they were given a dipper-ful of soup with some meat and vegetables and a couple of potatoes floating in it.Наконец, каждому налили половник супу, в котором плавал маленький кусочек мяса, немного овощей и несколько картофелин.
The man who had not been at Stalingrad looked around cautiously.Солдат, который не был под Сталинградом, опасливо оглянулся:
"I wonder if those M.P.'s eat this stuff too."- Жандармы, небось, другое жрут?
"Man, you have worries!" said the non-com contemptuously.- Да тебе-то, милый человек, не все равно? -презрительно отозвался унтер-офицер.
Graeber swallowed his soup.Гребер ел суп.
At least it was warm, he thought."Хоть теплый", - подумал он.
At home it would be different.Дома его ждет другая пища.
His mother would cook.Там мать будет стряпать.
Perhaps even bratwurst with onions and potatoes, and afterwards a raspberry pudding with vanilla sauce.Может быть, она его даже угостит жареной колбасой с луком и картошкой, а потом малиновым пудингом с ванильной подливкой?
They had to wait until dark.Им пришлось ждать до ночи.
Twice more they were inspected.Полевые жандармы дважды делали поверку.
More wounded kept arriving all the time.Раненые прибывали.
With each new batch the men on leave became jumpier.С каждой новой партией отпускники все более нервничали.
They were afraid of being left behind.Они боялись, что их здесь так и бросят.
Finally, after midnight, the train was assembled.После полуночи, наконец, подали состав.
It had grown colder and the stars hung big in the sky.Похолодало, в небе ярко сияли звезды.
Everyone haled them; they meant good visibility for the fliers.Каждый смотрел на них с ненавистью: значит, будет хорошая видимость для самолетов.
For a long time now nature had had no significance in itself; it was simply good or bad in relation to the war.Природа сама по себе уже давно перестала для них существовать, она была хороша или плоха только в связи с войной.
As protection or as danger.Как защита или угроза.
The wounded were put on board.Раненых начали грузить.
Three were taken off again immediately.Троих тотчас же принесли обратно.
They had died in the meantime.