- На фронте можешь трепаться сколько угодно; ну, а здесь - воздержись, если хочешь сберечь свою шкуру, понятно? |
They lined up with their mess pots. | Они выстроились в очередь со своими котелками. |
For over an hour they had to wait. | Их заставили ждать больше часу. |
No one left his place. | Но никто не сошел с места. |
They were cold, but they waited. | Им было холодно, но они ждали. |
They were used to it. | Ведь им это не впервой. |
Finally they were given a dipper-ful of soup with some meat and vegetables and a couple of potatoes floating in it. | Наконец, каждому налили половник супу, в котором плавал маленький кусочек мяса, немного овощей и несколько картофелин. |
The man who had not been at Stalingrad looked around cautiously. | Солдат, который не был под Сталинградом, опасливо оглянулся: |
"I wonder if those M.P.'s eat this stuff too." | - Жандармы, небось, другое жрут? |
"Man, you have worries!" said the non-com contemptuously. | - Да тебе-то, милый человек, не все равно? -презрительно отозвался унтер-офицер. |
Graeber swallowed his soup. | Гребер ел суп. |
At least it was warm, he thought. | "Хоть теплый", - подумал он. |
At home it would be different. | Дома его ждет другая пища. |
His mother would cook. | Там мать будет стряпать. |
Perhaps even bratwurst with onions and potatoes, and afterwards a raspberry pudding with vanilla sauce. | Может быть, она его даже угостит жареной колбасой с луком и картошкой, а потом малиновым пудингом с ванильной подливкой? |
They had to wait until dark. | Им пришлось ждать до ночи. |
Twice more they were inspected. | Полевые жандармы дважды делали поверку. |
More wounded kept arriving all the time. | Раненые прибывали. |
With each new batch the men on leave became jumpier. | С каждой новой партией отпускники все более нервничали. |
They were afraid of being left behind. | Они боялись, что их здесь так и бросят. |
Finally, after midnight, the train was assembled. | После полуночи, наконец, подали состав. |
It had grown colder and the stars hung big in the sky. | Похолодало, в небе ярко сияли звезды. |
Everyone haled them; they meant good visibility for the fliers. | Каждый смотрел на них с ненавистью: значит, будет хорошая видимость для самолетов. |
For a long time now nature had had no significance in itself; it was simply good or bad in relation to the war. | Природа сама по себе уже давно перестала для них существовать, она была хороша или плоха только в связи с войной. |
As protection or as danger. | Как защита или угроза. |
The wounded were put on board. | Раненых начали грузить. |
Three were taken off again immediately. | Троих тотчас же принесли обратно. |
They had died in the meantime. |