- Да закройте вы дверь, - сказал кто-то, - а то они сразу догадаются. |
Graeber pulled the door shut. | Гребер задвинул дверь. |
For a moment through the eddying snow he saw the white face of the man who was clinging below. | На миг, сквозь метель, он увидел лицо человека, присевшего за вагоном. |
"I want to get home," said the wounded man whose bandage was bleeding. | - Я хочу домой, - заявил раненый с намокшей от крови повязкой. |
"Twice I've been in one of these damn field hospitals and each time right out to the front again, without any leave at all. | - Два раза я попадал в эти проклятые полевые лазареты и оба раза меня выгоняли из них прямо-на передовую, а отпуска для выздоравливающих так и не дали. |
I want to get back home. Tve earned it." ' | Я хочу на родину. |
He stared with hatred at the healthy men on leave. | И он ненавидящим взглядом уставился на здоровых отпускников. |
No one answered. | Никто ему не возразил. |
It took a long time for the patrol to arrive. | Патруля очень долго не было. |
Three men were going through the compartments while outside a couple of others watched over the wounded who had been told to stay. | Наконец двое прошли по отделениям, остальные остались стеречь на платформе раненых, которых удалось выловить в поезде. |
One of the examiners was a junior field surgeon. | В составе патруля был молодой фельдшер. |
He glanced swiftly at the certificates of the wounded. | Он небрежно пробегал глазами оправку о ранении. |
"Get out," he said indifferently, already examining another slip. | - Выходите, - бросал он равнодушно, уже берясь за следующую справку. |
One of the men did not get up. | Один из солдат продолжал сидеть. |
He was small and gray. | Это был низенький седой человечек. |
"Out, grandpa," said the M.P. who accompanied the surgeon. | - Давай-ка отсюда, дед, - сказал жандарм, сопровождавший фельдшера. |
"Didn't you hear?" | - Что, оглох? |
The man stayed where he was. | Седой солдат продолжал сидеть. |
He had a shoulder bandage. | У него было перевязано плечо. |
"Out! Get out!" repeated the M.P..The man did not move. | - Вон отсюда! - заорал жандарм. - Сойти немедленно! Седой не шевельнулся. |
He kept his lips pressed together and stared straight ahead as though he understood nothing. | Он сжал губы и смотрел перед собой, словно ничего не понимая. |
The M.P. stood straddle-legged in front of him. | Жандарм остановился перед ним, расставив ноги. |
"Do you need a special invitation? | - Особого приглашения ждешь? Да? |
Stand up!" | Встать! |