|
"Can't you see a superior is talking to you? | - Не видите, что с вами говорят начальство! |
Man, do you want to be courtmartialed?" | Военно-полевого суда захотели! |
"Take it easy!" said the young surgeon. | - Спокойно, - сказал фельдшер. |
"First take it easy." | - Все нужно делать спокойно. |
He had a rosy face without eyelashes. | Лицо у него было розовое, веки без ресниц. |
"You're bleeding." he explained to the man who had been fighting at the door of the toilet. | - У вас кровь идет, - обратился он к солдату, который дрался из-за места в уборной. |
"You must have a fresh bandage. | - Вам нужно немедленно сделать новую перевязку. |
Get out." | Сходите. |
"I-" the man began. | -Да я... - начал тот. |
Then he saw that a second M.P. had entered and together with the first had taken hold of the gray soldier by his uninjured arm. They were lifting him. | Но сразу замолчал, увидев, что в вагон вошел второй жандарм; вместе с первым они взяли седого солдата под руки и попытались приподнять его со скамьи. |
The soldier emitted a thin shriek without moving his face. | Солдат тонко вскрикнул, но лицо его осталось неподвижным. |
The second M.P. now seized him around the hips and pushed him out of the compartment like a light package. | Тогда второй жандарм сгреб его поперек тела и, как легонький сверток, вытащил из отделения. |
He did it impersonally, without brutality. | Он сделал это не грубо, но с полным равнодушием. |
The soldier did not go on shrieking either. He disappeared into the herd outside. | Седой солдат не кричал, Он исчез в толпе раненых, стоявших на платформе. |
"Well?" asked the young surgeon. | - Ну? - спросил фельдшер. |
"Can I go on with the train when I've been bandaged, Captain?" asked the bleeding man. | - Господин капитан медицинской службы, мне можно после перевязки ехать дальше? - спросил солдат с кровоточащей рукой. |
"We'll see about that. | -Там разберемся. |
Possibly. | Посмотрим. |
First you must be bandaged." | Сначала надо перевязать. |
The man got out with a face full of misery. | Солдат сошел, на лице его было написано отчаяние. |
He-had addressed the junior surgeon as captain and even that had not helped. | Кажется, чего уж больше, помощника врача назвал капитаном, и то не помогло! |
The M.P. tried the door to the toilet. | Жандарм нажал на дверь уборной. |
"Of course," he said contemptuously. | - Ну, конечно! - презрительно заявил он. |
"Nothing else ever occurs to them. | - Поновее-то ничего не могут придумать! |