- За эту свинью жандарма ты еще молиться вздумал? |
"No, not for the swine. | - Да нет, не за свинью. |
For the man who was with me in the toilet. | За того, кто сидел со мной в уборной. |
He told me to stay there; he would fix things up. | Это он посоветовал мне не вылезать. Я, мол, все как-нибудь утрясу. |
Where is he?" | А где он? |
"Outside. | - Высадили. |
He fixed things up all right. | Вот и утряс. |
He made the fat pig so mad he didn't look any further." | Жирный боров так обозлился, что уже больше не стал искать. |
"I'm going to pray for him." | - Я буду за него молиться. |
"Oh, all right, pray if you like." | - Да пожалуйста, молись, мне-то что. |
"Yes, definitely. | - Непременно. |
My name is Luettjens. | Моя фамилия Лютйенс. |
I'm certainly going to pray for him." | Я непременно буду за него молиться. |
"All right! | - Ладно. |
Now shut up. | А теперь заткнись. |
Pray tomorrow. | Завтра помолишься. |
Or at least wait until the train has started." someone said, bored. | Или хоть потерпи, вот поезд отойдет, - сказал чей-то голос. |
"I'm going to pray. | - Я буду молиться. |
I have to get home. | Мне до зарезу нужно побывать дома. |
I'll not get any leave to go home if I'm put in the hospital here. | А если я попаду в этот лазарет, ни о каком отпуске не может быть речи. |
I must get to Germany. | Мне необходимо съездить в Германию. |
My wife has cancer. | У жены рак. |
She's thirty-six. | Ей тридцать шесть лет. |
Just thirty-six last October. | Тридцать шесть исполнилось в октябре. |
Four months in bed already." | Уже четыре месяца, как она не встает. |
He looked at them one after the other with tormented eyes. | Он посмотрел на всех по очереди, точно затравленный зверь. |
No one said anything. | Никто не отозвался. |
It was too common a matter. | Что ж, время такое, чего только теперь не бывает. |
An hour later the train went on. | Через час поезд тронулся. |
The man who had climbed out the door had not shown himself again. | Солдат, который вылез на ту сторону, так и не показался. |
Probably they had grabbed him, Graeber thought. | "Наверно, сцапали", - подумал Гребер. |
At noon a non-commissioned officer came in. | В полдень в отделение вошел унтер-офицер. |
"Does anyone here want a shave?" | - Не желает ли кто побриться? |
"What?" | -Что? |
"A shave. | - Побриться. |
I'm a barber. | Я парикмахер. |
I have excellent soap. | У меня отличное мыло. |
Left over from France." | Еще из Франции. |
"A shave while the train is moving?" | - Бриться? На ходу поезда? |
"Of course. | - А как же? |
I've just been working in the officers' car." | Я только что брил господ офицеров. |
"How much does it cost?" | - Сколько же это стоит? |
"Fifty pfennigs. | - Пятьдесят пфеннигов. |
Half a Reichsmark. | Пол-рейхсмарки. |