|
Cheap when you consider I have to cut off your beards first." | Дешевка, ведь вам надо сначала снять бороды, учтите это. |
"Fine." | - Идет. |
Someone brought out the money. | - Кто-то уже вынул деньги. |
"But if you cut me you don't get anything." | - Но если порежешь, то ни черта не получишь. |
The barber set down his shaving bowl and produced from his pocket a pair of scissors and a comb. | Парикмахер поставил в сторонке мыльницу, извлек из кармана ножницы и гребень. |
He had a big paper bag into which he threw the hair. | У него оказался и особый кулек, в который он бросал волосы. |
Then he began to work up a lather. | Затем он принялся намыливать первого клиента. |
He was standing beside a window. | Работал он у окна. |
The foam was as white as though he were using snow for soap. | Мыльная пена была такой белизны, словно это снег. |
He was adroit. | Унтер-офицер оказался ловким парикмахером. |
Three men had themselves shaved. | Побрилось трое солдат. |
The wounded refused. | Раненые отклонили его услуги. |
Graeber was the fourth to sit down. | Гребер был четвертым. |
He looked at the three who were finished. | С любопытством разглядывал он трех бритых солдат. |
They looked strange now. Their faces were red and spotted from the weather; underneath shone their white chins. | Они выглядели весьма странно: обветренные багровые лица в пятнах и ослепительно белые подбородки. |
They were half soldiers' faces and half the faces of stay-at-homes. | Наполовину - лицо солдата, наполовину -затворника. |
Graeber heard the scraping of the razor. | Потом Г ребер почувствовал, как его щеку скребут бритвой. |
Being shaved made him more cheerful. | От бритья на душе у него стало веселей. |
It was already a bit of home, especially since a superior was serving him. | В этом было уже что-то, напоминавшее жизнь на родине, особенно потому, что его брил старший по чину. |
The effect was like being in civilian clothes. | Казалось, он опять ходит в штатском. |
In the afternoon they stopped once more. | Под вечер поезд снова остановился. |
A field kitchen stood outside. | Отпускники увидели в окно походную кухню. |
They got out to receive their portions. | Они вышли, чтобы получить обед. |
Luettjens did not go with them. | Лютйенс не пошел с ними. |
Graeber saw that he was moving his lips rapidly. As he did so he held his uninjured right hand as though folded into the other invisible one. | Гребер заметил, что он быстро шевелит губами и при этом держит здоровую руку так, точно она молитвенно сложена с невидимой левой. |
The left was bandaged and hung inside his tunic. | Левая же была перевязана и висела под курткой. |
They got Swedish turnips. |