Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 73

Cheap when you consider I have to cut off your beards first."Дешевка, ведь вам надо сначала снять бороды, учтите это.
"Fine."- Идет.
Someone brought out the money.- Кто-то уже вынул деньги.
"But if you cut me you don't get anything."- Но если порежешь, то ни черта не получишь.
The barber set down his shaving bowl and produced from his pocket a pair of scissors and a comb.Парикмахер поставил в сторонке мыльницу, извлек из кармана ножницы и гребень.
He had a big paper bag into which he threw the hair.У него оказался и особый кулек, в который он бросал волосы.
Then he began to work up a lather.Затем он принялся намыливать первого клиента.
He was standing beside a window.Работал он у окна.
The foam was as white as though he were using snow for soap.Мыльная пена была такой белизны, словно это снег.
He was adroit.Унтер-офицер оказался ловким парикмахером.
Three men had themselves shaved.Побрилось трое солдат.
The wounded refused.Раненые отклонили его услуги.
Graeber was the fourth to sit down.Гребер был четвертым.
He looked at the three who were finished.С любопытством разглядывал он трех бритых солдат.
They looked strange now. Their faces were red and spotted from the weather; underneath shone their white chins.Они выглядели весьма странно: обветренные багровые лица в пятнах и ослепительно белые подбородки.
They were half soldiers' faces and half the faces of stay-at-homes.Наполовину - лицо солдата, наполовину -затворника.
Graeber heard the scraping of the razor.Потом Г ребер почувствовал, как его щеку скребут бритвой.
Being shaved made him more cheerful.От бритья на душе у него стало веселей.
It was already a bit of home, especially since a superior was serving him.В этом было уже что-то, напоминавшее жизнь на родине, особенно потому, что его брил старший по чину.
The effect was like being in civilian clothes.Казалось, он опять ходит в штатском.
In the afternoon they stopped once more.Под вечер поезд снова остановился.
A field kitchen stood outside.Отпускники увидели в окно походную кухню.
They got out to receive their portions.Они вышли, чтобы получить обед.
Luettjens did not go with them.Лютйенс не пошел с ними.
Graeber saw that he was moving his lips rapidly. As he did so he held his uninjured right hand as though folded into the other invisible one.Гребер заметил, что он быстро шевелит губами и при этом держит здоровую руку так, точно она молитвенно сложена с невидимой левой.
The left was bandaged and hung inside his tunic.Левая же была перевязана и висела под курткой.
They got Swedish turnips.