Кормили супом с капустой. |
They were lukewarm. | Суп был чуть теплый. |
It was evening when they came to the border. | К границе подъехали вечером. |
The train was emptied. | Все вышли из вагонов. |
The men on leave were assembled and taken to a delousing station. | Отпускников повели в санпропускник. |
They turned over their clothes and sat around naked in the barracks to let their body lice die. | Они сдали одежду и сидели в бараке голые, чтобы вши у них на теле подохли. |
The room was warm, the water was warm, and there was soap that smelled strongly of carbolic. | Помещение было как следует натоплено, вода горячая, выдали мыло, резко пахнувшее карболкой. |
For the first time in months Graeber was sitting in a really warm room. | Впервые за много месяцев Гребер сидел в комнате, по-настоящему теплой. |
At the front there had sometimes been ovens, but then it was always just the side you turned to the heat that was warm. The other was icy. | Правда, на фронте иной раз и можно было погреться у печурки; но тогда согревался только тот бок, который был поближе к огню, а другой обычно зяб. |
Here the whole room was warm. | А тут тепло охватывало со всех сторон. |
One's bones could finally thaw out. | Наконец-то косточки отойдут. |
One's bones and one's skull. | Косточки и мозги. |
It was the skull that had been frost-bound longest. | Мозги отходили дольше. |
They sat around and looked for lice and cracked them. | Они сидели, ловили вшей и давили их. |
Graeber had no head lice. | У Гребера не было насекомых в голове. |
Blanket lice and clothing lice did not invade the head, that was an old rule. | Площицы и платяные вши не переходят на голову. Это уж закон. |
Lice respected one another's territory. They had no wars. | Вши уважают чужую территорию; у них не бывает войн. |
The warmth made him drowsy. | От тепла стало клонить ко сну. |
He saw the pale bodies of his comrades, the chilblains on their feet and the red lines of scars. | Гребер видел бледные тела своих спутников, их обмороженные ноги, багровые трещины шрамов. |
They were suddenly no longer soldiers. | Они вдруг перестали быть солдатами. |
Their uniforms were hanging somewhere in the steam; they were naked human beings cracking lice, and their conversation became immediately dilTerent. | Их мундиры висели где-то в парильне; сейчас это были просто голые люди, они щелкали вшей, и разговоры пошли сразу же совсем другие. |
They no longer talked about the war. They talked about food and women. | Уже не о войне: говорили о еде и о женщинах. |
"She has a child," said a man called Bernhard. | - У нее ребенок, - сказал один, его звали Бернгард. |