Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 74

Кормили супом с капустой.
They were lukewarm.Суп был чуть теплый.
It was evening when they came to the border.К границе подъехали вечером.
The train was emptied.Все вышли из вагонов.
The men on leave were assembled and taken to a delousing station.Отпускников повели в санпропускник.
They turned over their clothes and sat around naked in the barracks to let their body lice die.Они сдали одежду и сидели в бараке голые, чтобы вши у них на теле подохли.
The room was warm, the water was warm, and there was soap that smelled strongly of carbolic.Помещение было как следует натоплено, вода горячая, выдали мыло, резко пахнувшее карболкой.
For the first time in months Graeber was sitting in a really warm room.Впервые за много месяцев Гребер сидел в комнате, по-настоящему теплой.
At the front there had sometimes been ovens, but then it was always just the side you turned to the heat that was warm. The other was icy.Правда, на фронте иной раз и можно было погреться у печурки; но тогда согревался только тот бок, который был поближе к огню, а другой обычно зяб.
Here the whole room was warm.А тут тепло охватывало со всех сторон.
One's bones could finally thaw out.Наконец-то косточки отойдут.
One's bones and one's skull.Косточки и мозги.
It was the skull that had been frost-bound longest.Мозги отходили дольше.
They sat around and looked for lice and cracked them.Они сидели, ловили вшей и давили их.
Graeber had no head lice.У Гребера не было насекомых в голове.
Blanket lice and clothing lice did not invade the head, that was an old rule.Площицы и платяные вши не переходят на голову. Это уж закон.
Lice respected one another's territory. They had no wars.Вши уважают чужую территорию; у них не бывает войн.
The warmth made him drowsy.От тепла стало клонить ко сну.
He saw the pale bodies of his comrades, the chilblains on their feet and the red lines of scars.Гребер видел бледные тела своих спутников, их обмороженные ноги, багровые трещины шрамов.
They were suddenly no longer soldiers.Они вдруг перестали быть солдатами.
Their uniforms were hanging somewhere in the steam; they were naked human beings cracking lice, and their conversation became immediately dilTerent.Их мундиры висели где-то в парильне; сейчас это были просто голые люди, они щелкали вшей, и разговоры пошли сразу же совсем другие.
They no longer talked about the war. They talked about food and women.Уже не о войне: говорили о еде и о женщинах.
"She has a child," said a man called Bernhard.- У нее ребенок, - сказал один, его звали Бернгард.