Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 75

He was sit ting beside Graeber and was catching the lice in his eyebrows with the aid of a pocket mirror.Он сидел рядом с Гребером, у него были вши в бровях, и он ловил их с помощью карманного зеркальца.
"I haven't been home for two years and the child is four months old.- Я два года дома не был, а ребенку четыре месяца.
She claims it's fourteen months old and mine.Она уверяет, будто четырнадцать и будто он от меня.
But my mother has written me that it was fathered by a Russian.Но моя мать написала, мне, что от русского.
Besides, she only began to write about it ten months ago.Да и она меньше года, как стала писать о ребенке.
Never before.А до того - никогда.
What do you think?"Что вы на этот счет скажете?
"That sort of thing happens," a bald-headed man replied indifferently.- Что ж, бывает, - равнодушно, ответил какой-то человек с плешью.
"In the country there are a lot of children fathered by war prisoners."- В деревне много ребят народилось от военнопленных. - Да? Но как же мне-то теперь быть?
"I'd kick the woman out," declared a man who was reban-daging his feet.- Я бы такую жену вышвырнул вон, - заявил другой, перебинтовывавший ноги.
"It's an obscenity."- Это свинство.
"Obscenity?- Свинство?
What do you mean obscenity?"Почему же свинство?
The baldhead waved contemptuously.- Плешивый сделал протестующий жест.
"In wartime things like that are not the same.- Время теперь военное, это понимать надо.
You have to understand that.А ребенок-то кто?
What is it, a boy or a girl?"Мальчик или девочка?
"A boy.- Мальчишка.
She writes he looks like me."Она пишет, будто вылитый я.
"If it's a boy you can keep it. He'll be useful.- Если мальчик, можешь его оставить, пригодится.
On a farm one always needs help."В деревне всегда помощник нужен.
"But, look, he's half Russian-"- Да ведь он же наполовину русский.
"What difference?- Ну и что же?
The Russians are Aryans.Русские-то ведь арийцы.
And the fatherland needs soldiers."А отечеству нужны солдаты.
Bernhard put away his mirror.Бернгард положил зеркальце на скамью.
"It's not as simple as that.- Не так это просто.
It's easy for you to talk. You're not the one it happened to."Тебе-то легко говорить, не с тобой приключилось.
"Would you prefer it if some fat, reconditioned native bull gave your wife a child?"- А лучше, если бы твоей сделал ребенка какой-нибудь откормленный племенной бык из немцев?
"Certainly not that."- Ну это уж, конечно, нет.
"All right, then."- Вот видишь.
"She might have waited for me," Bernhard said softly and embarrassedly.- Могла бы, кажется, меня подождать, - смущенно сказал Бернгард вполголоса.