|
He was sit ting beside Graeber and was catching the lice in his eyebrows with the aid of a pocket mirror. | Он сидел рядом с Гребером, у него были вши в бровях, и он ловил их с помощью карманного зеркальца. |
"I haven't been home for two years and the child is four months old. | - Я два года дома не был, а ребенку четыре месяца. |
She claims it's fourteen months old and mine. | Она уверяет, будто четырнадцать и будто он от меня. |
But my mother has written me that it was fathered by a Russian. | Но моя мать написала, мне, что от русского. |
Besides, she only began to write about it ten months ago. | Да и она меньше года, как стала писать о ребенке. |
Never before. | А до того - никогда. |
What do you think?" | Что вы на этот счет скажете? |
"That sort of thing happens," a bald-headed man replied indifferently. | - Что ж, бывает, - равнодушно, ответил какой-то человек с плешью. |
"In the country there are a lot of children fathered by war prisoners." | - В деревне много ребят народилось от военнопленных. - Да? Но как же мне-то теперь быть? |
"I'd kick the woman out," declared a man who was reban-daging his feet. | - Я бы такую жену вышвырнул вон, - заявил другой, перебинтовывавший ноги. |
"It's an obscenity." | - Это свинство. |
"Obscenity? | - Свинство? |
What do you mean obscenity?" | Почему же свинство? |
The baldhead waved contemptuously. | - Плешивый сделал протестующий жест. |
"In wartime things like that are not the same. | - Время теперь военное, это понимать надо. |
You have to understand that. | А ребенок-то кто? |
What is it, a boy or a girl?" | Мальчик или девочка? |
"A boy. | - Мальчишка. |
She writes he looks like me." | Она пишет, будто вылитый я. |
"If it's a boy you can keep it. He'll be useful. | - Если мальчик, можешь его оставить, пригодится. |
On a farm one always needs help." | В деревне всегда помощник нужен. |
"But, look, he's half Russian-" | - Да ведь он же наполовину русский. |
"What difference? | - Ну и что же? |
The Russians are Aryans. | Русские-то ведь арийцы. |
And the fatherland needs soldiers." | А отечеству нужны солдаты. |
Bernhard put away his mirror. | Бернгард положил зеркальце на скамью. |
"It's not as simple as that. | - Не так это просто. |
It's easy for you to talk. You're not the one it happened to." | Тебе-то легко говорить, не с тобой приключилось. |
"Would you prefer it if some fat, reconditioned native bull gave your wife a child?" | - А лучше, если бы твоей сделал ребенка какой-нибудь откормленный племенной бык из немцев? |
"Certainly not that." | - Ну это уж, конечно, нет. |
"All right, then." | - Вот видишь. |
"She might have waited for me," Bernhard said softly and embarrassedly. | - Могла бы, кажется, меня подождать, - смущенно сказал Бернгард вполголоса. |