|
In that hot afternoon it was a chilly, damp hand that he felt. | День жаркий, а влажная рука холодна как лед. |
'Allans, mon vieux,' he said, with gentle firmness, 'we're going to Montargis.' | - Allons, mon vieux, - сказал Хоуард ласково, но твердо. - Пойдем в Монтаржи. |
He turned to the road; the boy in grey stirred and trotted docilely beside him. | И он направился к шоссе; мальчик в сером пошевелился и мелкими шажками послушно двинулся рядом. |
Leading one child with either hand, the old man strolled down the long road, the other children followed behind, each with a case. | Ведя малышей за руки, старик побрел по дороге, двое старших шли следом, каждый со своей ношей. |
More traffic overtook them, and now there was noticeable a greater proportion of military lorries mingled with the cars. | Их опять и опять обгоняли автомобили, среди легковых машин все чаще появлялись военные грузовики. |
Not only the civilians streamed towards the west; a good number of soldiers seemed to be going that way too. | Не только гражданское население устремилось на запад, множество солдат, видно, двинулось туда же. |
The lorries crashed and clattered on their old-fashioned solid rubber tyres, grinding their ancient gears. | Грузовики громыхали и скрипели допотопными тяжелыми шинами, скрежетали дряхлыми передачами. |
Half of them had acetylene headlamps garnishing the radiators, relics of the armies of 1918, stored twenty years in transport sheds behind the barracks in quiet country towns. | Половина была с ацетиленовыми фонарями на радиаторах - то были армейские реликвии 1918 года, двадцать лет простояли они в сараях, в автомобильных парках за казармами, в мирных захолустных городках. |
Now they were out on the road again, but going in the other direction. | Теперь они вновь вышли на дорогу, но уже в другом направлении. |
The dust they made was very trying to the children. | Пыль, поднятая машинами, очень досаждала детям. |
With the heat and the long road they soon began to flag; Ronnie complained that the case he was carrying hurt his arm, and Sheila wanted a drink, but all the milk was gone. | От жары и долгой ходьбы они скоро начали уставать; Ронни пожаловался, что саквояж оттянул ему руку, а Шейла попросила пить, но молока больше не было. |
Rose said her feet were hurting her. | Роза сказала, что она натерла ногу. |
Only the limp little boy in grey walked on without complaint. | Только тихий маленький мальчик в сером шел не жалуясь. |
Howard did what he could to cheer them on, but they were obviously tiring. | Хоуард как мог старался развлечь своих подопечных, но они явно утомились. |