|
There was a farm not very far ahead; he turned into it, and asked the haggard old woman at the door if she would sell some milk. | Невдалеке впереди показалась ферма; он подошел туда и спросил изможденную старуху у порога, не продаст ли она немного молока. |
She said there was none, on which he asked for water for the children. | Она ответила, что молока нет, тогда он попросил воды для детей. |
She led them to the well in the court-yard, not very distant from the midden, and pulled up a bucket for them; Howard conquered his scruples and his apprehensions and they all had a drink. | Старуха провела их к колодцу во дворе, неподалеку от навозной кучи, и набрала ведро воды; Хоуард подавил брезгливость и опасения, и все напились. |
They rested a little by the well. | Они немного отдохнули у колодца. |
In a barn, open to the court-yard, was an old farm cart with a broken wheel, evidently long disused. | В открытом сарае во дворе стояла старая, по-видимому давно заброшенная повозка со сломанным колесом. |
Piled into this was a miscellaneous assortment of odd rubbish, and amongst this rubbish was what looked like a perambulator. | В ней был свален всевозможный старый хлам, и среди этого хлама виднелось нечто похожее на детскую коляску. |
He strolled across to look more closely, the old woman watching him, hawk-eyed. | Хоуард подошел ближе, старуха зорче коршуна следила за ним. |
It was a perambulator in fact, forty or fifty years old, covered in filth, and with one broken spring. | Да, в самом деле, детская коляска, ей, должно быть, лет сорок, а то и все пятьдесят, она вся в грязи, одна рессора сломана. |
But it was a perambulator, all the same. | И все же это коляска. |
He went back to the old lady and commenced to haggle for it. | Хоуард отошел к старухе и стал торговаться с нею. |
Ten minutes later it was his, for a hundred and fifty francs. | Через десять минут за сто пятьдесят франков он приобрел эту коляску. |
She threw in with that a frayed piece of old rope with which he made shift to lash the broken spring. | Старуха дала ему в придачу лохматый обрывок веревки, и Хоуард ухитрился закрепить сломанную рессору. |
Hens had been roosting on it, covering it with their droppings; he set Ronnie and Rose to pull up handfuls of grass to wipe it down with. | Раньше в коляске гнездились куры и заляпали ее пометом; Хоуард велел Ронни и Розе нарвать полные горсти травы и оттереть все это. |
When they had finished he surveyed it with some satisfaction. | Когда они кончили, он не без удовлетворения осмотрел покупку. |
It was a filthy object still, and grossly expensive, but it solved a great many of his problems. |