Крысолов (Шют) - страница 112

There was a farm not very far ahead; he turned into it, and asked the haggard old woman at the door if she would sell some milk.Невдалеке впереди показалась ферма; он подошел туда и спросил изможденную старуху у порога, не продаст ли она немного молока.
She said there was none, on which he asked for water for the children.Она ответила, что молока нет, тогда он попросил воды для детей.
She led them to the well in the court-yard, not very distant from the midden, and pulled up a bucket for them; Howard conquered his scruples and his apprehensions and they all had a drink.Старуха провела их к колодцу во дворе, неподалеку от навозной кучи, и набрала ведро воды; Хоуард подавил брезгливость и опасения, и все напились.
They rested a little by the well.Они немного отдохнули у колодца.
In a barn, open to the court-yard, was an old farm cart with a broken wheel, evidently long disused.В открытом сарае во дворе стояла старая, по-видимому давно заброшенная повозка со сломанным колесом.
Piled into this was a miscellaneous assortment of odd rubbish, and amongst this rubbish was what looked like a perambulator.В ней был свален всевозможный старый хлам, и среди этого хлама виднелось нечто похожее на детскую коляску.
He strolled across to look more closely, the old woman watching him, hawk-eyed.Хоуард подошел ближе, старуха зорче коршуна следила за ним.
It was a perambulator in fact, forty or fifty years old, covered in filth, and with one broken spring.Да, в самом деле, детская коляска, ей, должно быть, лет сорок, а то и все пятьдесят, она вся в грязи, одна рессора сломана.
But it was a perambulator, all the same.И все же это коляска.
He went back to the old lady and commenced to haggle for it.Хоуард отошел к старухе и стал торговаться с нею.
Ten minutes later it was his, for a hundred and fifty francs.Через десять минут за сто пятьдесят франков он приобрел эту коляску.
She threw in with that a frayed piece of old rope with which he made shift to lash the broken spring.Старуха дала ему в придачу лохматый обрывок веревки, и Хоуард ухитрился закрепить сломанную рессору.
Hens had been roosting on it, covering it with their droppings; he set Ronnie and Rose to pull up handfuls of grass to wipe it down with.Раньше в коляске гнездились куры и заляпали ее пометом; Хоуард велел Ронни и Розе нарвать полные горсти травы и оттереть все это.
When they had finished he surveyed it with some satisfaction.Когда они кончили, он не без удовлетворения осмотрел покупку.
It was a filthy object still, and grossly expensive, but it solved a great many of his problems.