Она была все еще грязная и обошлась очень дорого, но решала многие нелегкие задачи. |
He bought a little bread from the old woman and put it with the cases in the pram. | Он купил у старухи немного хлеба и уложил вместе с багажом в коляску. |
Rather to his surprise nobody wanted to ride, but they all wanted to push it; he found it necessary to arrange turns. | К его удивлению, никто из детей не захотел ехать в коляске, всем хотелось ее везти; пришлось установить очередь. |
' The youngest first,' he said. | - Сначала самые маленькие, - сказал он. |
' Sheila can push it first.' | - Шейла повезет первая. |
Rose said: 'May I take off my shoes? | - Можно, я разуюсь? - спросила Роза. |
They hurt my feet.' | - А то ногам больно. |
He was uncertain, revolving this idea in his head. | Хоуард в сомнении помедлил с ответом. |
'I don't think that's a good idea,' he said. | - Думаю, что это неразумно, - сказал он. |
'The road will not be nice to walk on.' | - Дорога не такая уж гладкая, босиком идти по ней не очень приятно. |
She said: 'But monsieur, one does not wear shoes at all, except in Dijon.' | - Но, мсье, мы никогда не ходим в башмаках, только вот в Дижоне, - возразила Роза. |
It seemed that she was genuinely used to going without shoes. | Как видно, она вполне привыкла обходиться без обуви. |
After some hesitation he agreed to let her try it, and found that she moved freely and easily over the roughest parts of the road. | После некоторого колебания Хоуард позволил ей попробовать и убедился, что она свободно и легко ступает даже по камням и выбоинам. |
He put her shoes and stockings in the pram, and spent the next quarter of an hour refusing urgent applications from the English children to copy her example. | Он сунул ее чулки и башмаки в коляску и потратил следующую четверть часа, отклоняя настойчивые просьбы маленьких англичан - им непременно хотелось тоже разуться. |
Presently Sheila tired of pushing. | Вскоре Шейла устала толкать коляску. |
Rose said: 'Now it is the turn of Pierre.' In motherly fashion she turned to the little boy in grey. | - Теперь очередь Пьера, - сказала Роза и заботливо наклонилась к малышу в сером. |
'Now, Pierre. | - Ну-ка, Пьер. |
Like this.' | Возьмись вот так. |
She brought him to the pram, still white-faced and listless, put his hands on the cracked china handles and began to push it with him. | Она подвела его к коляске, по-прежнему бледного, отрешенного, положила его руки на облупившуюся фарфоровую рукоятку и начала толкать коляску вместе с ним. |
Howard said to her: 'How do you know his name is Pierre?' | - Откуда ты знаешь, что его зовут Пьер? - спросил Хоуард. |