Крысолов (Шют) - страница 114

She stared at him.Она посмотрела с удивлением:
'He said so - at the farm.'- Он сам сказал - тогда, у колодца.
The old man had not heard a word from the little boy; indeed, he had been secretly afraid that he had lost the power of speech.Старик еще не слышал от мальчика ни слова; втайне он боялся даже, что ребенок утратил дар речи.
Not for the first time he was reminded of the gulf that separated him from the children, the great gulf that stretches between youth and age.Не впервые подумал он, какая пропасть разделяет его и детей, глубокая пропасть, что лежит между юностью и старостью.
It was better to leave the little boy to the care of the other children, rather than to terrify him with awkward, foreign sympathy and questions.Лучше предоставить этого малыша заботам других детей, чем пугать его неловкими, чуждыми ребенку проявлениями сочувствия и расспросами.
He watched the two children carefully as they pushed the pram.Хоуард внимательно наблюдал за этими двумя, пока они катили коляску.
Rose seemed to have made some contact with the little fellow already, sufficient to encourage her.Роза, казалось, уже достигла какого-то взаимопонимания с малышом и теперь держалась уверенно.
She chatted to him as they pushed the pram together, having fun with him in childish, baby French.Толкая вместе с ним коляску, она развлекала его, болтала, затевала что-то вроде игры.
When she trotted with the pram he trotted with her; when she walked he walked, but otherwise he seemed completely unresponsive.То пускалась рысцой - и тогда мальчик бежал рядом, то замедляла шаг - и он тоже шел медленно; но в остальном он по-прежнему словно ничего не замечал вокруг.
The blank look never left his face.И лицо у него было все такое же застывшее, отрешенное.
Ronnie said: 'Why doesn't he say anything, Mr Howard?- Почему он ничего не говорит, мистер Хоуард? -спросил Ронни.
He is funny.'- Какой-то он странный.
Sheik echoed: 'Why doesn't he say anything?'- Почему он ничего не говорит? - как эхо, повторила Шейла.
Howard said: 'He's been very unhappy.- С ним случилось большое несчастье, - сказал Хоуард.
You must be as nice and as kind to him as ever you can.'- Постарайтесь быть с ним ласковыми и добрыми.
They digested this in silence for a minute.Минуту они в молчании с этим осваивались.
Then Sheila said:Потом Шейла спросила:
'Have you got to be nice to him, too, Monsieur Howard?'- Мистер Хоуард, а вам тоже надо быть с ним ласковым?
'Of course,' he said.- Ну конечно, - ответил старик.
'Everybody's got to be as nice as ever they can be to him.'