|
She stared at him. | Она посмотрела с удивлением: |
'He said so - at the farm.' | - Он сам сказал - тогда, у колодца. |
The old man had not heard a word from the little boy; indeed, he had been secretly afraid that he had lost the power of speech. | Старик еще не слышал от мальчика ни слова; втайне он боялся даже, что ребенок утратил дар речи. |
Not for the first time he was reminded of the gulf that separated him from the children, the great gulf that stretches between youth and age. | Не впервые подумал он, какая пропасть разделяет его и детей, глубокая пропасть, что лежит между юностью и старостью. |
It was better to leave the little boy to the care of the other children, rather than to terrify him with awkward, foreign sympathy and questions. | Лучше предоставить этого малыша заботам других детей, чем пугать его неловкими, чуждыми ребенку проявлениями сочувствия и расспросами. |
He watched the two children carefully as they pushed the pram. | Хоуард внимательно наблюдал за этими двумя, пока они катили коляску. |
Rose seemed to have made some contact with the little fellow already, sufficient to encourage her. | Роза, казалось, уже достигла какого-то взаимопонимания с малышом и теперь держалась уверенно. |
She chatted to him as they pushed the pram together, having fun with him in childish, baby French. | Толкая вместе с ним коляску, она развлекала его, болтала, затевала что-то вроде игры. |
When she trotted with the pram he trotted with her; when she walked he walked, but otherwise he seemed completely unresponsive. | То пускалась рысцой - и тогда мальчик бежал рядом, то замедляла шаг - и он тоже шел медленно; но в остальном он по-прежнему словно ничего не замечал вокруг. |
The blank look never left his face. | И лицо у него было все такое же застывшее, отрешенное. |
Ronnie said: 'Why doesn't he say anything, Mr Howard? | - Почему он ничего не говорит, мистер Хоуард? -спросил Ронни. |
He is funny.' | - Какой-то он странный. |
Sheik echoed: 'Why doesn't he say anything?' | - Почему он ничего не говорит? - как эхо, повторила Шейла. |
Howard said: 'He's been very unhappy. | - С ним случилось большое несчастье, - сказал Хоуард. |
You must be as nice and as kind to him as ever you can.' | - Постарайтесь быть с ним ласковыми и добрыми. |
They digested this in silence for a minute. | Минуту они в молчании с этим осваивались. |
Then Sheila said: | Потом Шейла спросила: |
'Have you got to be nice to him, too, Monsieur Howard?' | - Мистер Хоуард, а вам тоже надо быть с ним ласковым? |
'Of course,' he said. | - Ну конечно, - ответил старик. |
'Everybody's got to be as nice as ever they can be to him.' |