|
Bad times were coming for the French; he and his children must get out of it, damn quick. | Для французов настают плохие времена; ему с детьми надо отсюда выбраться, да поскорей. |
If the Germans conquered they would bring with them, inevitably, their trail of pillage and starvation, gradually mounting towards anarchy as they faced the inevitable defeat. | Если немцы победят, они неизбежно принесут с собой мародерство и голод, а когда они окажутся перед лицом столь же неизбежного поражения, не миновать развала и хаоса. |
He must not let his children be caught in that. | Нельзя допустить, чтобы дети попали в этот хаос. |
Children in France, if she were beaten down, would have a terrible time. | Для детей во Франции, если она будет разбита, наступит страшное время. |
It was bad luck on little Rose. | Бедная маленькая Роза. |
He had nothing against her; indeed, she had helped him in the last two days. | Он совсем не против нее; наоборот, она очень помогала ему в последние два дня. |
He would have found it difficult to manage Sheila if Rose had not been there. | Нелегко ему было бы с Шейлой, если бы не Роза. |
She had kept the little girl, hardly more than a baby, happy and amused in a way that Howard himself could never have managed alone. | Она нянчилась с малышкой, забавляла ее и развлекала, ему бы одному не справиться. |
It was a pity that it was impossible to take her. | Как жаль, что невозможно ее взять. |
In normal times he might have been glad of her; he had tried in Cidoton to find a young girl who would travel with them to Calais. | В обычное время он был бы только рад; в Сидотоне он пытался найти девушку, которая доехала бы с ним до Кале. |
True, Rose was only ten years old, but she was peasant-French; they grew up very quickly... | Правда, Розе только восемь лет, но она французская крестьянка; они взрослеют рано... |
Was it impossible to take her? | Так ли уж невозможно ее взять? |
Now it seemed desperately cruel, impossible to leave her behind. | Теперь уже казалось жестоко, невозможно -оставить ее здесь. |
He sat there miserably irresolute for hah0 anhour. | Полчаса он терзался сомнениями. |
In the end he got up and walked slowly back to the hotel, desperately worried. | Наконец, подавленный, измученный, поднялся и побрел назад в гостиницу. |
In his appearance he had aged five years. | Он будто разом постарел на пять лет. |
He met the femme de chambre on the landing. | Горничную он встретил на лестнице. |
' I have made up my mind,' he said heavily. | - Я решился, - сказал он с усилием. |
'La petite Rose may come with us to England; I will take her to her father. |