Крысолов (Шют) - страница 84

Bad times were coming for the French; he and his children must get out of it, damn quick.Для французов настают плохие времена; ему с детьми надо отсюда выбраться, да поскорей.
If the Germans conquered they would bring with them, inevitably, their trail of pillage and starvation, gradually mounting towards anarchy as they faced the inevitable defeat.Если немцы победят, они неизбежно принесут с собой мародерство и голод, а когда они окажутся перед лицом столь же неизбежного поражения, не миновать развала и хаоса.
He must not let his children be caught in that.Нельзя допустить, чтобы дети попали в этот хаос.
Children in France, if she were beaten down, would have a terrible time.Для детей во Франции, если она будет разбита, наступит страшное время.
It was bad luck on little Rose.Бедная маленькая Роза.
He had nothing against her; indeed, she had helped him in the last two days.Он совсем не против нее; наоборот, она очень помогала ему в последние два дня.
He would have found it difficult to manage Sheila if Rose had not been there.Нелегко ему было бы с Шейлой, если бы не Роза.
She had kept the little girl, hardly more than a baby, happy and amused in a way that Howard himself could never have managed alone.Она нянчилась с малышкой, забавляла ее и развлекала, ему бы одному не справиться.
It was a pity that it was impossible to take her.Как жаль, что невозможно ее взять.
In normal times he might have been glad of her; he had tried in Cidoton to find a young girl who would travel with them to Calais.В обычное время он был бы только рад; в Сидотоне он пытался найти девушку, которая доехала бы с ним до Кале.
True, Rose was only ten years old, but she was peasant-French; they grew up very quickly...Правда, Розе только восемь лет, но она французская крестьянка; они взрослеют рано...
Was it impossible to take her?Так ли уж невозможно ее взять?
Now it seemed desperately cruel, impossible to leave her behind.Теперь уже казалось жестоко, невозможно -оставить ее здесь.
He sat there miserably irresolute for hah0 anhour.Полчаса он терзался сомнениями.
In the end he got up and walked slowly back to the hotel, desperately worried.Наконец, подавленный, измученный, поднялся и побрел назад в гостиницу.
In his appearance he had aged five years.Он будто разом постарел на пять лет.
He met the femme de chambre on the landing.Горничную он встретил на лестнице.
' I have made up my mind,' he said heavily.- Я решился, - сказал он с усилием.
'La petite Rose may come with us to England; I will take her to her father.