с Гордиевым узлом – прим. перев.
Я остаюсь ни жив ни мертв – ит. (цитата из «Неистового Роланда»)
Кто первым приходит, тот прав
жребий брошен – слова Цезаря при переходе Рубикона
С большим удовольствием. Будем говорить по-венециански
5-й том настоящего издания – прим. перев.
Он поет: – у путешественника пустой кошелек, потому что он повстречался с вором – Ювенал
Не прошу от бога ничего сверх того – Гораций
эротические услуги – прим. перев.
В Риме следует жить по-римски
Человек, бежав, возвращается в битву – эпиграф Казановы к «Истории моего бегства»
Ее Апостолическое Величество
Как Небо ему позволило
Брадаманте преобразился, представ в прекрасном виде.
Песнь XV.
Она сомкнула свои прекрасные руки вокруг моей шеи,
Она нежно ко мне прижалась, она поцеловала мои уста. Можешь себе представить, как Амур хорошо направил свою стрелу, и как она пустила меня в прекрасную глубину своего сердца,
Песнь XXV
Я вижу его, я его чувствую, и едва мне это кажется правдой; я чувствую, что я превращаюсь в мужчину из женщины, которой был,
Песнь XXV
Я говорю с ним и делаю так, чтобы она ощутила в своей руке эту выраженную действительность,
Песнь XXV
Не прибегая к лестнице, я взбираюсь на скалу и утверждаю там одним ударом мой штандарт, и моя врагиня оказывается подо мной.
Песнь XXV
т. е. в светской одежде, а не в сутане – прим. перев.
панацея средневековых алхимиков – прим. перев.
лакуна в тексте – прим. перев.
единственное число – реал – прим. перев.
закон свободного падения тел согласно Галилею
Казанова, как известно, умер в 1798 году
Быть влюбленным и разумным – такое не свойственно и богам – лат.
То, что видит мужчина, Амур делает невидимым. И невидимое Амур заставляет видеть. – Ариосто, Неистовый Ролланд
Я быстро загораюсь, но успокаиваюсь так же быстро. Гораций
Земную жизнь пройдя до половины… – Данте, Божественная комедия
Тот, кто вступает ногой в любовный клей, пытается ее вытащить, чтобы не приклеиться там и крыльями, потому что, в конце концов, любовь – не более чем помешательство, согласно мнению всех мудрецов мира – Ариосто, Неистовый Роланд.
Поверьте, кто с этим знаком
…что может вообразить сердце и рот. Ариосто, Неистовый Роланд
род крупных устриц из Шаранты – прим. перев.