Мы обе обручены с вашим братом Эрнестом, и нам весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест. |
Jack. [Slowly and hesitatingly.] Gwendolen - Cecily -it is very painful for me to be forced to speak the truth. | Джек [медленно и запинаясь]. Гвендолен, Сесили... Мне очень жаль, но надо открыть вам всю правду. |
It is the first time in my life that I have ever been reduced to such a painful position, and I am really quite inexperienced in doing anything of the kind. | Я в первый раз в жизни оказался в таком затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду. |
However, I will tell you quite frankly that I have no brother Ernest. | Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста. |
I have no brother at all. | У меня вообще нет брата. |
I never had a brother in my life, and I certainly have not the smallest intention of ever having one in the future. | Никогда в жизни у меня не было брата, и у меня нет ни малейшего желания обзаводиться им в будущем. |
Cecily. [Surprised.] No brother at all? | Сесили [с изумлением]. Никакого брата? |
Jack. [Cheerily.] None! | Джек [весело]. Ровно никакого. |
Gwendolen. [Severely.] Had you never a brother of any kind? | Гвендолен [сурово]. И никогда не было? |
Jack. [Pleasantly.] Never. Not even of an kind. | Джек. Никогда. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I am afraid it is quite clear, Cecily, that neither of us is engaged to be married to any one. | Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены. |
Cecily. | Сесили. |
It is not a very pleasant position for a young girl suddenly to find herself in. | Как неприятно для молодой девушки оказаться в таком положении. |
Is it? | Не правда ли? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Let us go into the house. | Пойдемте в дом. |
They will hardly venture to come after us there. | Они едва ли осмелятся последовать за нами. |
Cecily. | Сесили. |
No, men are so cowardly, aren't they? | Ну что вы, мужчины так трусливы. |
[They retire into the house with scornful looks.] | Полные презрения, они уходят в дом. |
Jack. | Джек. |
This ghastly state of things is what you call Bunburying, I suppose? | Так это безобразие и есть то, что ты называешь бенберированием? |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, and a perfectly wonderful Bunbury it is. | Да, и притом исключительно удачным. |
The most wonderful Bunbury I have ever had in my life. | Так замечательно бенберировать мне еще ни разу в жизни не приходилось. |
Jack. | Джек. |
Well, you've no right whatsoever to Bunbury here. | Так вот, бенберировать здесь ты не имеешь права. |
Algernon. | Алджернон. |
That is absurd. | Но это же нелепо. |
One has a right to Bunbury anywhere one chooses. | Каждый имеет право бенберировать там, где ему вздумается. |