Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 62

Мы обе обручены с вашим братом Эрнестом, и нам весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест.
Jack. [Slowly and hesitatingly.] Gwendolen - Cecily -it is very painful for me to be forced to speak the truth.Джек [медленно и запинаясь]. Гвендолен, Сесили... Мне очень жаль, но надо открыть вам всю правду.
It is the first time in my life that I have ever been reduced to such a painful position, and I am really quite inexperienced in doing anything of the kind.Я в первый раз в жизни оказался в таком затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду.
However, I will tell you quite frankly that I have no brother Ernest.Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста.
I have no brother at all.У меня вообще нет брата.
I never had a brother in my life, and I certainly have not the smallest intention of ever having one in the future.Никогда в жизни у меня не было брата, и у меня нет ни малейшего желания обзаводиться им в будущем.
Cecily. [Surprised.] No brother at all?Сесили [с изумлением]. Никакого брата?
Jack. [Cheerily.] None!Джек [весело]. Ровно никакого.
Gwendolen. [Severely.] Had you never a brother of any kind?Гвендолен [сурово]. И никогда не было?
Jack. [Pleasantly.] Never. Not even of an kind.Джек. Никогда.
Gwendolen.Гвендолен.
I am afraid it is quite clear, Cecily, that neither of us is engaged to be married to any one.Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены.
Cecily.Сесили.
It is not a very pleasant position for a young girl suddenly to find herself in.Как неприятно для молодой девушки оказаться в таком положении.
Is it?Не правда ли?
Gwendolen.Гвендолен.
Let us go into the house.Пойдемте в дом.
They will hardly venture to come after us there.Они едва ли осмелятся последовать за нами.
Cecily.Сесили.
No, men are so cowardly, aren't they?Ну что вы, мужчины так трусливы.
[They retire into the house with scornful looks.]Полные презрения, они уходят в дом.
Jack.Джек.
This ghastly state of things is what you call Bunburying, I suppose?Так это безобразие и есть то, что ты называешь бенберированием?
Algernon.Алджернон.
Yes, and a perfectly wonderful Bunbury it is.Да, и притом исключительно удачным.
The most wonderful Bunbury I have ever had in my life.Так замечательно бенберировать мне еще ни разу в жизни не приходилось.
Jack.Джек.
Well, you've no right whatsoever to Bunbury here.Так вот, бенберировать здесь ты не имеешь права.
Algernon.Алджернон.
That is absurd.Но это же нелепо.
One has a right to Bunbury anywhere one chooses.Каждый имеет право бенберировать там, где ему вздумается.