Algernon. | Алджернон. |
Well, one must be serious about something, if one wants to have any amusement in life. | Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью. |
I happen to be serious about Bunburying. | Я, например, бенберирую серьезно. |
What on earth you are serious about I haven't got the remotest idea. | В чем ты серьезен, этого я не успел установить. |
About everything, I should fancy. | Полагаю - во всем. |
You have such an absolutely trivial nature. | У тебя такая ординарная натура. |
Jack. | Джек. |
Well, the only small satisfaction I have in the whole of this wretched business is that your friend Bunbury is quite exploded. | Что мне нравится во всей этой истории - это то, что твой друг Бенбери лопнул. |
You won't be able to run down to the country quite so often as you used to do, dear Algy. | Теперь тебе не удастся так часто спасаться в деревне, дорогой мой. |
And a very good thing too. | Оно и к лучшему. |
Algernon. | Алджернон. |
Your brother is a little off colour, isn't he, dear Jack? | Твой братец тоже слегка полинял, дорогой Джек. |
You won't be able to disappear to London quite so frequently as your wicked custom was. | Теперь тебе не удастся пропадать в Лондоне, как ты это проделывал раньше. |
And not a bad thing either. | Это тоже неплохо. |
Jack. | Джек. |
As for your conduct towards Miss Cardew, I must say that your taking in a sweet, simple, innocent girl like that is quite inexcusable. | А что касается твоего поведения с мисс Кардью, то я должен тебе заявить, что обольщать такую милую, простую, невинную девушку совершенно недопустимо. |
To say nothing of the fact that she is my ward. | Не говоря уже о том, что она под моей опекой. |
Algernon. | Алджернон. |
I can see no possible defence at all for your deceiving a brilliant, clever, thoroughly experienced young lady like Miss Fairfax. | А я не вижу никакого оправдания тому, что ты обманываешь такую блестящую, умную и многоопытную молодую леди, как мисс Ферфакс. |
To say nothing of the fact that she is my cousin. | Не говоря уже о том, что она моя кузина. |
Jack. | Джек. |
I wanted to be engaged to Gwendolen, that is all. | Я хотел обручиться с Гвендолен, вот и все. |
I love her. | Я люблю ее. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I simply wanted to be engaged to Cecily. | Ну и я просто хотел обручиться с Сесили. |
I adore her. | Я ее обожаю. |
Jack. | Джек. |
There is certainly no chance of your marrying Miss Cardew. | Но у тебя нет никаких шансов жениться на мисс Кардью. |