|
I don't think there is much likelihood, Jack, of you and Miss Fairfax being united. | Еще менее вероятно то, что тебе удастся обручиться с мисс Ферфакс. |
Jack. | Джек. |
Well, that is no business of yours. | Это не твое дело. |
Algernon. | Алджернон. |
If it was my business, I wouldn't talk about it. [Begins to eat muffins.] It is very vulgar to talk about one's business. | Будь это моим делом, я бы и говорить не стал. [Принимается за сдобные лепешки.] Говорить о собственных делах очень вульгарно. |
Only people like stock-brokers do that, and then merely at dinner parties. | Этим занимаются только биржевые маклеры, да и то больше на званых обедах. |
Jack. | Джек. |
How can you sit there, calmly eating muffins when we are in this horrible trouble, I can't make out. | И как тебе не стыдно преспокойно уплетать лепешки, когда мы оба попали в такую беду. |
You seem to me to be perfectly heartless. | Бессердечный эгоист! |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I can't eat muffins in an agitated manner. | Но не могу же я есть лепешки волнуясь. |
The butter would probably get on my cuffs. | Я бы запачкал маслом манжеты. |
One should always eat muffins quite calmly. | Лепешки надо есть спокойно. |
It is the only way to eat them. | Это единственный способ есть лепешки. |
Jack. | Джек. |
I say it's perfectly heartless your eating muffins at all, under the circumstances. | А я говорю, что при таких обстоятельствах вообще бессердечно есть лепешки. |
Algernon. | Алджернон. |
When I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. | Когда я расстроен, единственное, что меня успокаивает, это еда. |
Indeed, when I am in really great trouble, as any one who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink. | Люди, которые меня хорошо знают, могут засвидетельствовать, что при крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья. |
At the present moment I am eating muffins because I am unhappy. | Вот и сейчас я ем лепешки потому, что несчастлив. |
Besides, I am particularly fond of muffins. [Rising.] | Ну, и кроме того, я очень люблю деревенские лепешки. [Встает.] |
Jack. [Rising.] Well, that is no reason why you should eat them all in that greedy way. [Takes muffins from Algernon.] | Джек [встает]. Но это еще не причина, чтобы уничтожить их все без остатка. [Отнимает у Алджернона блюдо с лепешками.] |
Algernon. [Offering tea-cake.] I wish you would have tea-cake instead. | Алджернон [подставляя ему пирог]. Может быть, ты возьмешь пирога? |
I don't like tea-cake. | Я не люблю пироги. |
Jack. | Джек. |