То, что они сразу не пошли за нами в дом, как можно было ожидать, доказывает, по-моему, что у них еще сохранилась капля стыда. |
Cecily. | Сесили. |
They have been eating muffins. | Они едят лепешки. |
That looks like repentance. | Это похоже на раскаяние. |
Gwendolen. [After a pause.] They don't seem to notice us at all. | Гвендолен [помолчав]. Они, видимо, не замечают нас. |
Couldn't you cough? | Может быть, вы попробуете кашлянуть? |
Cecily. | Сесили. |
But I haven't got a cough. | Но у меня нет кашля. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
They're looking at us. | Они смотрят на нас. |
What effrontery! | Какая дерзость! |
Cecily. | Сесили. |
They're approaching. | Они идут сюда. |
That's very forward of them. | Как самонадеянно с их стороны! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Let us preserve a dignified silence. | Будем хранить горделивое молчание. |
Cecily. | Сесили. |
Certainly. | Конечно. |
It's the only thing to do now. | Ничего другого не остается. |
[Enter Jack followed by Algernon. | Входит Джек, за ним Алджернон. |
They whistle some dreadful popular air from a British Opera.] | Они насвистывают мотив какой-то ужасающей арии из английской оперы. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
This dignified silence seems to produce an unpleasant effect. | Горделивое молчание приводит к печальным результатам. |
Cecily. | Сесили. |
A most distasteful one. | Очень печальным. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
But we will not be the first to speak. | Но мы не можем заговорить первыми. |
Cecily. | Сесили. |
Certainly not. | Конечно, нет. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Mr. Worthing, I have something very particular to ask you. | Мистер Уординг, у меня к вам личный вопрос. |
Much depends on your reply. | Многое зависит от вашего ответа. |
Cecily. | Сесили. |
Gwendolen, your common sense is invaluable. | Г вендолен, ваш здравый смысл меня просто восхищает. |
Mr. Moncrieff, kindly answer me the following question. | Мистер Монкриф, будьте добры ответить мне на следующий вопрос. |
Why did you pretend to be my guardian's brother? | Для чего вы пытались выдать себя за брата моего опекуна? |
Algernon. | Алджернон. |
In order that I might have an opportunity of meeting you. | Чтобы иметь предлог познакомиться с вами. |
Cecily. [To Gwendolen.] That certainly seems a satisfactory explanation, does it not? | Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мне кажется, это удовлетворительное объяснение. Как по-вашему? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, dear, if you can believe him. | Да, моя дорогая, если только ему можно верить. |
Cecily. | Сесили. |
I don't. | Я не верю. |
But that does not affect the wonderful beauty of his answer. | Но это не умаляет удивительного благородства его ответа. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
True. | Это так. |