|
Gwendolen. [To Jack.] For my sake you are prepared to do this terrible thing? | Гвендолен [Джеку]. И вы ради меня идете на такое испытание? |
Jack. | Джек. |
I am. | Иду! |
Cecily. [To Algernon.] To please me you are ready to face this fearful ordeal? | Сесили [Алджернону.] Чтобы сделать мне приятное, вы согласны это перенести? |
Algernon. | Алджернон. |
I am! | Согласен! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
How absurd to talk of the equality of the sexes! | Как глупы все разговоры о равенстве полов. |
Where questions of self-sacrifice are concerned, men are infinitely beyond us. | Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас. |
Jack. | Джек. |
We are. [Clasps hands with Algernon.] | Вот именно! [Пожимает руку Алджернону.] |
Cecily. | Сесили. |
They have moments of physical courage of which we women know absolutely nothing. | Да, порой они проявляют такое физическое мужество, о каком мы, женщины, и понятия не имеем. |
Gwendolen. [To Jack.] Darling! | Гвендолен [Джеку]. Милый! |
Algernon. [To Cecily.] Darling! [They fall into each other's arms.] | Алджернон [Сесили]. Милая! Все четверо обнимаются. |
[Enter Merriman. | Входит Мерримен. |
When he enters he coughs loudly, seeing the situation.] | Поняв ситуацию, он вежливо покашливает. |
Merriman. | Мерримен. |
Ahem! | Хм! |
Ahem! | Хм! |
Lady Bracknell! | Леди Брэкнелл. |
Jack. | Джек. |
Good heavens! | Силы небесные!.. |
[Enter Lady Bracknell. | Входит леди Брэкнелл. |
The couples separate in alarm. | Влюбленные испуганно отстраняются друг от друга. |
Exit Merriman.] | Мерримен уходит. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Gwendolen! | Гвендолен! |
What does this mean? | Что это значит? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Merely that I am engaged to be married to Mr. Worthing, mamma. | То, что я помолвлена с мистером Уордингом. Только и всего, мама. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Come here. Sit down. | Поди сюда, сядь. |
Sit down immediately. | Сядь сейчас же. |
Hesitation of any kind is a sign of mental decay in the young, of physical weakness in the old. [Turns to Jack.] Apprised, sir, of my daughter's sudden flight by her trusty maid, whose confidence I purchased by means of a small coin, I followed her at once by a luggage train. | Нерешительность - это признак душевного упадка у молодых и физического угасания у пожилых. [Повертываясь к Джеку.] Поставленная в известность о внезапном исчезновении моей дочери ее доверенной горничной, чье усердие я раз и навсегда обеспечила посредством небольшой денежной мзды, я тотчас же последовала за ней в товарном поезде. |
Her unhappy father is, I am glad to say, under the impression that she is attending a more than usually lengthy lecture by the University Extension Scheme on the Influence of a permanent income on Thought. |