Ее бедный отец воображает, что она находится сейчас на несколько затянувшейся популярной лекции о влиянии, которое рента оказывает на развитие мысли. И это очень хорошо. |
I do not propose to undeceive him. | Я не намерена разуверять его. |
Indeed I have never undeceived him on any question. | Я стараюсь никогда не разуверять его ни в чем. |
I would consider it wrong. | Я бы считала это недостойным себя. |
But of course, you will clearly understand that all communication between yourself and my daughter must cease immediately from this moment. | Но вы, конечно, понимаете, что обязаны отныне прекратить всякие отношения с моей дочерью. И немедленно! |
On this point, as indeed on all points, I am firm. | В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других я не пойду ни на какие уступки. |
Jack. | Джек. |
I am engaged to be married to Gwendolen Lady Bracknell! | Я обручен с Гвендолен, леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
You are nothing of the kind, sir. | Ничего подобного, сэр. |
And now, as regards Algernon!... | А что касается Алджернона... |
Algernon! | Алджернон! |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, Aunt Augusta. | Да, тетя Августа? |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
May I ask if it is in this house that your invalid friend Mr. Bunbury resides? | Скажи мне, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери? |
Algernon. [Stammering.] Oh! No! | Алджернон [запинаясь] Да нет. |
Bunbury doesn't live here. | Бенбери живет не здесь. |
Bunbury is somewhere else at present. | Сейчас Бенбери здесь нет. |
In fact, Bunbury is dead, | По правде говоря, Бенбери умер. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Dead! | Умер? |
When did Mr. Bunbury die? | А когда именно скончался мистер Бенбери? |
His death must have been extremely sudden. | Судя по всему, он умер скоропостижно. |
Algernon. [Airily.] Oh! I killed Bunbury this afternoon. | Алджернон [беззаботно]. О, Бенбери я сегодня убил. |
I mean poor Bunbury died this afternoon. | Я хочу сказать - бедняга Бенбери умер сегодня днем. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
What did he die of? | А что было причиной его смерти? |
Algernon. | Алджернон. |
Bunbury? | Бенбери?.. |
Oh, he was quite exploded. | Он... он лопнул, взорвался... |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Exploded! | Взорвался? |
Was he the victim of a revolutionary outrage? | Может быть, он стал жертвой террористического акта? |
I was not aware that Mr. Bunbury was interested in social legislation. | А я не предполагала, что мистер Бенбери интересуется социальными проблемами. |
If so, he is well punished for his morbidity. | Ну, а если так, поделом ему за такие нездоровые интересы. |
Algernon. | Алджернон. |
My dear Aunt Augusta, I mean he was found out! | Дорогая тетя Августа, я хочу сказать, что его вывели на чистую воду. |