Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 71

The doctors found out that Bunbury could not live, that is what I mean - so Bunbury died.То есть доктора установили, что жить он больше не может, вот Бенбери и умер.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
He seems to have had great confidence in the opinion of his physicians.По-видимому, он придавал слишком большое значение диагнозу своих врачей.
I am glad, however, that he made up his mind at the last to some definite course of action, and acted under proper medical advice.Но, во всяком случае, я рада, что он наконец-то избрал какую-то определенную линию поведения и до конца не был лишен медицинской помощи.
And now that we have finally got rid of this Mr. Bunbury, may I ask, Mr. Worthing, who is that young person whose hand my nephew Algernon is now holding in what seems to me a peculiarly unnecessary manner?Но теперь, когда мы наконец избавились от этого мистера Бенбери, могу я спросить, мистер Уординг, что это за молодая особа, которую сейчас держит за руку мой племянник Алджернон совершенно неподобающим, с моей точки зрения, образом.
Jack.Джек.
That lady is Miss Cecily Cardew, my ward.Эта леди - мисс Сесили Кардью, моя воспитанница.
[Lady Bracknell bows coldly to Cecily.]Леди Брэкнелл холодно кланяется Сесили.
Algernon.Алджернон.
I am engaged to be married to Cecily, Aunt Augusta.Я помолвлен с Сесили, тетя Августа.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
I beg your pardon?Как ты сказал?
Cecily.Сесили.
Mr. Moncrieff and I are engaged to be married, Lady Bracknell.Мистер Монкриф и я помолвлены, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. [With a shiver, crossing to the sofa and sitting down.] I do not know whether there is anything peculiarly exciting in the air of this particular part of Hertfordshire, but the number of engagements that go on seems to me considerably above the proper average that statistics have laid down for our guidance.Леди Брэкнелл [вздрогнув, проходит к дивану и садится]. Не знаю, может быть, воздух этой част Хартфоршира действует как-то особенно возбуждающе, но только число обручений, здесь заключенных, кажется мне много выше той нормы, которую предписывает нам статистическая наука.
I think some preliminary inquiry on my part would not be out of place.Я считаю, с моей стороны уместно будет задать несколько предварительных вопросов.
Mr. Worthing, is Miss Cardew at all connected with any of the larger railway stations in London?Мистер Уординг, мисс Кардью тоже имеет отношение к одному из главных лондонских вокзалов?
I merely desire information.Мне нужны только факты.
Until yesterday I had no idea that there were any families or persons whose origin was a Terminus. [Jack looks perfectly furious, but restrains himself.]