Кошка среди голубей (Кристи) - страница 112

- Это естественное и самое вероятное объяснение,- ответила мисс Булстроуд. - Но это не объясняет факт убийства, не так ли?
Girls in my school don't carry pistols about with them and any young man they might be meeting seems very unlikely to have a pistol either.'Девочки в моей школе не носят с собою пистолетов, и вряд ли любой молодой человек, с которыми они могли встречаться, имеет при себе оружие.
Kelsey agreed.Келси с нею согласился.
'He'd have had a flick knife at most,' he said. 'There's an alternative,' he went on. 'Say Miss Springer came out here to meet a man-'- Самое большее, он бы пустил в ход нож, - сказал он. - Есть другой вариант, - продолжал он. -Скажем, мисс Спрингер пришла сюда, чтобы встретиться с мужчиной...
Miss Chadwick giggled suddenly.Мисс Чедвик внезапно хихикнула.
' Oh no,' she said, 'not Miss Springer.'- О нет, - сказала она, - только не мисс Спрингер.
'I do not mean necessarily an amorous assignment,' said the Inspector dryly. 'I'm suggesting that the murder was deliberate, that someone intended to murder Miss Springer, that they arranged to meet her here and shot her.'- Я не имел в виду непременно любовное свидание, - сухо произнес инспектор Келси. - Я предполагаю, что убийство было преднамеренным, что кто-то намеревался убить мисс Спрингер, что он условился встретиться с ней здесь и застрелил ее.
Chapter 9Глава 9
Cat Among the PigeonsКошка среди голубей
Letter from Jennifer Sutcliffe to her mother:Письмо Дженнифер Сатклифф матери:
Dear Mummy,Дорогая мамочка!
We had a murder last night.У нас вчера ночью произошло убийство.
Miss Springer, the gym mistress.Мисс Спрингер, учительница физкультуры.
It happened in the middle of the night and the police came and this morning they're asking everybody questions.Это случилось среди ночи, приехала полиция, и сегодня утром они всем задают вопросы.
Miss Chadwick told us not to talk to anybody about it but I thought you'd like to know.Мисс Чедвик велела нам ни с кем об этом не разговаривать, но я подумала, что ты захочешь знать.
With love, JenniferС любовью, Дженнифер
IIII
Meadowbank was an establishment of sufficient importance to merit the personal attention of the Chief Constable.Школа Мидоубэнк была учреждением достаточно значительным, чтобы заслужить личное внимание главного констебля.
While routine investigation was going on Miss Bulstrode had not been inactive.Пока шло обычное расследование, мисс Булстроуд не сидела без дела.
She rang up a Press magnate and the Home Secretary, both personal friends of hers.