We shall weather it, no doubt, as we have weathered other storms. | Мы переживем это, без сомнения, как пережили и другие бури. |
All I do hope is that the matter will be cleared up quickly.' | Я только надеюсь, что это дело раскроют быстро. |
'Don't see why it shouldn't, eh?' said Stone. He looked at Kelsey. | - Не вижу причин в этом сомневаться, а? -отозвался Стоун и посмотрел на Келси. |
Kelsey said, 'It may help when we get her background.' | - Может быть, нам будет полезно больше узнать о ее прошлом, - сказал тот. |
'D'you really think so?' asked Miss Bulstrode dryly. | - Вы действительно так думаете? - сухо спросила мисс Булстроуд. |
'Somebody may have had it in for her,' Kelsey suggested. | - Кто-нибудь мог затаить на нее злобу, - высказал предположение инспектор. |
Miss Bulstrode did not reply. | Директриса не ответила. |
'You think it's tied up with this place?' asked the Chief Constable. | - Вы думаете, убийство связано с этим местом? -спросил главный констебль. |
'Inspector Kelsey does really,' said Miss Bulstrode. 'He's only trying to save my feelings, I think.' | - Инспектор Келси думает именно так, - сказала мисс Булстроуд. - Он только пытается щадить мои чувства, по-моему. |
'I think it does tie up with Meadowbank,' said the Inspector slowly. 'After all, Miss Springer had her times off like all the other members of the staff. | - Я действительно думаю, что это связано с Мидоубэнком, - медленно произнес инспектор. -В конце концов, у мисс Спрингер были выходные дни, как и у всех остальных учительниц. |
She could have arranged a meeting with anyone if she had wanted to do so at any spot she chose. | Она могла договориться с кем-нибудь о свидании, если бы захотела, в любом месте по своему выбору. |
Why choose the gymnasium here in the middle of the night?' | Зачем выбирать здешний спортзал, да еще и посреди ночи? |
'You have no objection to a search being made of the school premises, Miss Bulstrode?' asked the Chief Constable. | - Вы не возражаете против обыска школьной территории, мисс Булстроуд? - спросил главный констебль. |
'None at all. | - Ничуть не возражаю. |
You're looking for the pistol or revolver or whatever it is, I suppose?' | Вы ищете пистолет, или револьвер, или что-то в этом роде, полагаю? |
'Yes. | >- Да |
It was a small pistol of foreign make.' | Это был маленький пистолет иностранного производства. |
'Foreign,' said Miss Bulstrode thoughtfully. | - Иностранного, - задумчиво повторила мисс Булстроуд. |
'To your knowledge, do any of your staff or any of the pupils have such a thing as a pistol in their possession?' |