Their possessions are unpacked for them when they arrive and such a thing would have been seen and noted, and would, I may say, have aroused considerable comment. | Их вещи распаковывают для них, когда они приезжают сюда, так что подобную вещь заметили бы и запомнили, и это вызвало бы разговоры. |
But please, Inspector Kelsey, do exactly as you like in that respect. | Но прошу вас, инспектор Келси, делайте все, что вам нужно. |
I see your men have been searching the grounds today.' | Я видела, как ваши люди уже обыскивали школьную территорию сегодня. |
The Inspector nodded. | Инспектор кивнул: |
'Yes.' He went on: 'I should also like interviews with the other members of your staff. | - Да... Я бы хотел побеседовать с другими вашими сотрудницами. |
One or other of them may have heard some remark made by Miss Springer that will give us a clue. | Кто-то из них мог слышать какое-нибудь высказывание мисс Спрингер, которое даст нам зацепку. |
Or may have observed some oddity of behaviour on her part.' He paused, then went on, 'The same thing might apply to the pupils.' | Или мог заметить какую-то странность в ее поведении. - Он помолчал, потом продолжил: - То же касается и учащихся. |
Miss Bulstrode said: | Мисс Булстроуд сказала: |
'I had formed the plan of making a short address to the girls this evening after prayers. | - Я планировала обратиться к девочкам с короткой речью сегодня вечером после молитвы. |
I would ask that if any of them has any knowledge that might possibly bear upon Miss Springer's death that they should come and tell me of it.' | Я сделаю такое объявление: если кто-нибудь из них знает нечто такое, что может иметь отношение к смерти мисс Спрингер, этот человек должен прийти ко мне и рассказать обо всем. |
'Very sound idea,' said the Chief Constable. | - Вполне здравая идея, - одобрил главный констебль. |
'But you must remember this,' said Miss Bulstrode, 'one or other of the girls may wish to make herself important by exaggerating some incident or even by inventing one. | - Но вы должны помнить, - продолжала мисс Булстроуд, - что та или другая из девочек может захотеть придать себе большее значение, преувеличив какое-нибудь событие или даже придумав его. |
Girls do very odd things: but I expect you are used to dealing with that form of exhibitionism.' |