Кошка среди голубей (Кристи) - страница 35

Она вышла на балкон для того, чтобы рассмотреть волосок, который посмел вырасти у нее на подбородке.
She dealt with it with tweezers, then subjected her face to a minute scrutiny in the clear sunlight.Женщина расправилась с ним при помощи пинцета, потом стала внимательно изучать свое лицо при ярком солнечном свете.
It was then, as she relaxed, that she saw something else.Именно тогда, расслабившись, она увидела еще кое-что.
The angle at which she was holding her mirror was such that it reflected the mirror of the hanging wardrobe in the room next to hers and in that mirror she saw a man doing something very curious.Она держала зеркало под таким углом, что в нем отразилось зеркало висящего в соседнем номере шкафчика, и в этом зеркале она увидела мужчину, занятого чем-то очень любопытным.
So curious and unexpected that she stood there motionless, watching.Настолько любопытным и неожиданным, что она застыла и смотрела.
He could not see her from where he sat at the table, and she could only see him by means of the double reflection.Он не мог ее видеть с того места, где сидел за столом, а женщина видела его только посредством двойного отражения.
If he had turned his head behind him, he might have caught sight of her mirror in the wardrobe mirror, but he was too absorbed in what he was doing to look behind him...Если бы мужчина повернул голову и посмотрел назад, то мог бы увидеть отражение ее зеркала в зеркале шкафчика, но он был слишком поглощен тем, что делал, и не смотрел назад...
Once, it was true, he did look up suddenly towards the window, but since there was nothing to see there, he lowered his head again.Правда, один раз мужчина внезапно все-таки взглянул в окно, но так как там видеть было нечего, он снова опустил голову.
The woman watched him while he finished what he was doing.Женщина наблюдала за ним, пока он не завершил свою работу.
After a moment's pause he wrote a note which he propped up on the table. Then he moved out of her line of vision but she could just hear enough to realize that he was making a telephone call.Помедлив несколько минут, написал записку, которую оставил на столе, потом вышел из поля ее зрения, но женщина слышала достаточно, чтобы понять, что он звонит по телефону.
She couldn't catch what was said, but it sounded light-hearted-casual.Она не расслышала, что именно он сказал, но голос его звучал беззаботно, небрежно.
Then she heard the door close.Потом она услышала, как закрылась дверь.
The woman waited a few minutes. Then she opened her door.