|
Me! a poor, helpless, forlorn widow, unfit for anything, my spirits quite broke down; what could I do with a girl at her time of life? | Это я-то! бедная, беспомощная, одинокая вдова, ни на что не годная, сломленная несчастьями - что мне делать с пятнадцатилетней девушкой! |
A girl of fifteen! the very age of all others to need most attention and care, and put the cheerfullest spirits to the test! | С девушкой в ее летах, в тех самых летах, когда ото всех окружающих требуются особое внимание и заботы, и подвергаются испытанию даже самые жизнерадостные характеры. |
Sure Sir Thomas could not seriously expect such a thing! | Да нет же, не мог сэр Томас и вправду ожидать от меня этого! |
Sir Thomas is too much my friend. | Ведь сэр Томас мой искренний друг. |
Nobody that wishes me well, I am sure, would propose it. | Нет-нет, кто желает мне добра, нипочем не мог бы такое предложить. |
How came Sir Thomas to speak to you about it?" | Как же так случилось, что сэр Томас заговорил с вами об этом? |
"Indeed, I do not know. | - Право, не знаю. |
I suppose he thought it best." | Наверно, он думал, что так будет лучше? |
"But what did he say? | - Но что именно он сказал?.. |
He could not say he wished me to take Fanny. | Не мог он сказать, что желает, чтобы я взяла Фанни. |
I am sure in his heart he could not wish me to do it." | Да нет же, в сердце своем не мог он этого желать. |
"No; he only said he thought it very likely; and I thought so too. | - Нет, он только сказал, он думает, что это вполне вероятно... и я тоже так подумала. |
We both thought it would be a comfort to you. | Мы оба подумали, что это будет тебе утешением. |
But if you do not like it, there is no more to be said. | Но если тебе это не по душе, тогда и говорить больше не о чем. |
She is no encumbrance here." | Фанни нам не обуза. |
"Dear sister, if you consider my unhappy state, how can she be any comfort to me? | - Дорогая сестрица! Подумайте сами, как она может быть мне хотя каким-то утешением в моем бедственном положении? |
Here am I, a poor desolate widow, deprived of the best of husbands, my health gone in attending and nursing him, my spirits still worse, all my peace in this world destroyed, with hardly enough to support me in the rank of a gentlewoman, and enable me to live so as not to disgrace the memory of the dear departed - what possible comfort could I have in taking such a charge upon me as Fanny? | Я ведь несчастная, горькая вдова, я лишилась добрейшего, несравненного мужа, здоровье мое потеряно в уходе за ним и неустанном попечении, душевное состояние мое и того хуже, и не будет уже мне покоя на этом свете, средств моих едва хватит, чтобы жить как подобает женщине благородного сословия и не позорить памяти дорогого усопшего, - какое же мне может быть утешение, ежели я возложу на себя заботу о Фанни! |