Придется с сожалением признать, что культурным мероприятиям в ее планах места не отводилось. |
She visited no picture galleries and no museums. | Она не заглядывала ни на выставки, ни в музеи. |
The idea of patronizing a dress show of any kind would not even have occurred to her. | Мысль пойти в салон дамских нарядов ей и в голову не приходила. |
What she did visit were the glass and china departments of the large stores, and the household linen departments, and she also availed herself of some marked-down lines in furnishing fabrics. | Она посещала в основном крупные магазины -отделы фарфора и стекла, а также постельного белья и других домашних принадлежностей. |
Having spent what she considered a reasonable sum upon these household investments, she indulged in various excursions of her own. | Истратив определенную, по ее мнению, разумную сумму на свои приобретения, мисс Марпл предпринимала время от времени вылазки для собственного развлечения. |
She went to places and shops she remembered from her young days, sometimes merely with the curiosity of seeing whether they were still there. It was not a pursuit that she had ever had time for before, and she enjoyed it very much. | А это означало прогулки по тем местам и тем магазинам, которые запомнились ей с юности, часто просто для того, чтобы убедиться, существуют ли они поныне. |
After a nice little nap after lunch, she would go out, and, avoiding the attentions of the commissionaire if possible, because he was so firmly imbued with the idea that a lady of her age and frailty should always go in a taxi, she walked towards a bus stop, or tube station. | Сладко вздремнув после ленча, мисс Марпл выбиралась из отеля, стараясь по возможности не попадаться на глаза швейцару, полагавшему, что дамы ее лет и комплекции должны непременно пользоваться такси, и шла к автобусной остановке или к станции метро. |
She had bought a small guide to buses and their routes - and an underground transport map; and she would plan her excursion carefully. | Она даже купила себе планы автобусных линий и метрополитена и заранее обдумывала свои экскурсии. |
One afternoon she could be seen walking happily and nostalgically round Evelyn Gardens or Onslow Square murmuring softly, | В послеполуденный час можно было встретить мисс Марпл, бродящую близ Ивлин-Гарденз или на площади Онслоу-сквер и восторженно-ностальгически бормочущую себе под нос: |
"Yes, that was Mrs Van Dylan's house. | "Да-да, здесь стоял дом миссис Ван-Дилан. |
Of course it looks quite different now. | Ну конечно, он уже совсем не тот. |