|
They seem to have remodelled it. | Его, наверное, перестроили. |
Dear me, I see it's got four bells. | Боже мой, да там четыре звонка! |
Four flats, I suppose. | Значит, четыре квартиры. |
Such a nice old-fashioned square this always was." | А какая была прелестная старомодная площадь!" |
Rather shamefacedly she paid a visit to Madame Tussaud's, a well-remembered delight of her childhood. In Westbourne Grove she looked in vain for Bradley's. Aunt Helen had always gone to Bradley's about her sealskin jacket. | Не без некоторого смущения мисс Марпл посетила Музей восковых фигур мадам Тюссо -это тоже была одна из радостей детских лет! |
Window shopping in the general sense did not interest Miss Marple, but she had a splendid time rounding up knitting patterns, new varieties of knitting wool, and suchlike delights. | Глазеть на любые предметы, выставленные в магазинных витринах, мисс Марпл в общем-то не любила, ее интересовало лишь то, что было ей по душе, и когда она рассматривала образчики вязанья или новые сорта шерсти, то получала истинное удовольствие. |
She made a special expedition to Richmond to see the house that had been occupied by Great-Uncle Thomas, the retired admiral. | Она специально съездила в Ричмонд, чтобы взглянуть на дом, где жил когда-то ее двоюродный дед Томас, адмирал в отставке. |
The handsome terrace was still there but here again each house seemed to be turned into flats. | Красивая терраса осталась в неприкосновенности, однако и этот дом был, по-видимому, превращен в многоквартирный. |
Much more painful was the house in Lowndes Square where a distant cousin, Lady Merridew, had lived in some style. | Куда более печальная участь постигла особняк дальней родственницы мисс Марпл - леди Мерридью. |
Here a vast skyscraper building of modernistic design appeared to have arisen. | На месте этого дома на Лаундес-сквер возник небоскреб вполне современного вида. |
Miss Marple shook her head sadly and said firmly to herself, | Мисс Марпл грустно покачала головой и пробормотала: |
"There must be progress I suppose. If Cousin Ethel knew, she'd turn in her grave, I'm sure." | "Прогресс, конечно, вещь нужная, но если бы кузина Этель это увидела, она бы перевернулась в гробу!" |