Она намеревалась сделать две вещи: бросить сентиментальный взгляд на дома в Принсес-террас, где когда-то жила ее старая гувернантка, и погулять в парке Баттерси. |
The first part of her quest was abortive. | Впрочем, первую часть программы выполнить не удалось. |
Miss Ledbury's former home had vanished without a trace and had been replaced by a great deal of gleaming concrete. | Дом, где жила старушка-гувернантка, вообще исчез с лица земли, на его месте возникло нечто невообразимо-бетонное. |
Miss Marple turned into Battersea Park. | Мисс Марпл отправилась в парк. |
She had always been a good walker but had to admit that nowadays her walking powers were not what they were. | Она всегда слыла хорошим ходоком, но тут пришлось признать, что силы ее отнюдь не те, что раньше. |
Half a mile was quite enough to tire her. | Теперь и полмили казались непосильной нагрузкой и утомили ее. |
She could manage, she thought, to cross the Park and go out over Chelsea Bridge and find herself once more on a convenient bus route, but her steps grew gradually slower and slower, and she was pleased to come upon a tea enclosure situated on the edge of the lake. | Все же она решила пересечь парк и дойти до моста Челси, где можно будет найти подходящий автобус, но ноги двигались все медленнее и медленнее, и она от души обрадовалась, увидев на берегу озера кафе. |
Teas were still being served there in spite of the autumn chill. | Несмотря на осеннюю прохладу, чай подавали на открытом воздухе. |
There were not many people today, a certain amount of mothers and prams, and a few pairs of young lovers. | Народу сегодня было мало: молодые матери с колясками и несколько пар юных влюбленных. |
Miss Marple collected a tray with tea and two sponge cakes. She carried her tray carefully to a table and sat down. | Мисс Марпл взяла поднос с чаем и двумя пирожными, осторожно донесла его до столика и уселась. |
The tea was just what she needed. | Чай - вот что ей требовалось. |
Hot, strong and very reviving. | Горячий, крепкий, оживляющий чай. |
Revived, she looked round her, and her eyes stopping suddenly at a particular table, she sat up very straight in her chair. | Воспрянув духом, мисс Марпл огляделась и, когда взор ее упал на один из столиков, она вдруг выпрямилась. |
Really, a very strange coincidence, very strange indeed! | Удивительное совпадение, просто удивительное! |
First the Army and Navy Stores and now here. | Сначала Офицерский универсальный магазин, а теперь - здесь. |
Very unusual places those particular two people chose! | До чего же неподходящие места выбирают эти двое. |