Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 113

Она намеревалась сделать две вещи: бросить сентиментальный взгляд на дома в Принсес-террас, где когда-то жила ее старая гувернантка, и погулять в парке Баттерси.
The first part of her quest was abortive.Впрочем, первую часть программы выполнить не удалось.
Miss Ledbury's former home had vanished without a trace and had been replaced by a great deal of gleaming concrete.Дом, где жила старушка-гувернантка, вообще исчез с лица земли, на его месте возникло нечто невообразимо-бетонное.
Miss Marple turned into Battersea Park.Мисс Марпл отправилась в парк.
She had always been a good walker but had to admit that nowadays her walking powers were not what they were.Она всегда слыла хорошим ходоком, но тут пришлось признать, что силы ее отнюдь не те, что раньше.
Half a mile was quite enough to tire her.Теперь и полмили казались непосильной нагрузкой и утомили ее.
She could manage, she thought, to cross the Park and go out over Chelsea Bridge and find herself once more on a convenient bus route, but her steps grew gradually slower and slower, and she was pleased to come upon a tea enclosure situated on the edge of the lake.Все же она решила пересечь парк и дойти до моста Челси, где можно будет найти подходящий автобус, но ноги двигались все медленнее и медленнее, и она от души обрадовалась, увидев на берегу озера кафе.
Teas were still being served there in spite of the autumn chill.Несмотря на осеннюю прохладу, чай подавали на открытом воздухе.
There were not many people today, a certain amount of mothers and prams, and a few pairs of young lovers.Народу сегодня было мало: молодые матери с колясками и несколько пар юных влюбленных.
Miss Marple collected a tray with tea and two sponge cakes. She carried her tray carefully to a table and sat down.Мисс Марпл взяла поднос с чаем и двумя пирожными, осторожно донесла его до столика и уселась.
The tea was just what she needed.Чай - вот что ей требовалось.
Hot, strong and very reviving.Горячий, крепкий, оживляющий чай.
Revived, she looked round her, and her eyes stopping suddenly at a particular table, she sat up very straight in her chair.Воспрянув духом, мисс Марпл огляделась и, когда взор ее упал на один из столиков, она вдруг выпрямилась.
Really, a very strange coincidence, very strange indeed!Удивительное совпадение, просто удивительное!
First the Army and Navy Stores and now here.Сначала Офицерский универсальный магазин, а теперь - здесь.
Very unusual places those particular two people chose!До чего же неподходящие места выбирают эти двое.