She was wrong. | Она ошибалась. |
Miss Marple took a second and stronger pair of glasses from her bag. Yes, she had been mistaken. | Мисс Марпл вынула из сумки более сильные очки. |
There was a certain similarity, of course. That long straight blonde hair; but this was not Bess Sedgwick. | Да, конечно, некоторое сходство налицо, прямые светлые волосы, - но это вовсе не Бесс Седжвик! |
It was someone years younger. | Эта - куда моложе. |
Of course! It was the daughter! | Ну конечно же - дочь! |
The young girl who had come into Bertram's with Lady Selina Hazy's friend, Colonel Luscombe. | Та самая юная девица, которая явилась в отель "Бертрам" с другом леди Седины полковником Ласкомом. |
But the man was the same man who had been lunching with Lady Sedgwick in the Army and Navy Stores. | Но мужчина был тот самый, что сидел с леди Седжвик в ресторане Офицерского универмага. |
No doubt about it, the same handsome, hawk-like look, the same leanness, the same predatory toughness and - yes, the same strong, virile attraction. | Сомнений быть не могло: тот же красивый ястребиный профиль, та же худоба, та же хищность, чтобы не сказать - жестокость, и безусловно то же обаяние мужской силы. |
"Bad!" said Miss Marple. | "Скверно! - подумала мисс Марпл. |
"Bad all through! | - Очень, очень скверно. |
Cruel! | Даже отвратительно! |
Unscrupulous. | Безнравственно. |
I don't like seeing this. | Смотреть неприятно. |
First the mother, now the daughter. | Сначала мать, теперь дочь? |
What does it mean?" | Что сие означает?" |
It meant no good. | Ничего хорошего сие означать не могло. |
Miss Marple was sure of that. | Уж в этом-то мисс Марпл была уверена. |
Miss Marple seldom gave anyone the benefit of the doubt; she invariably thought the worst, and nine times out of ten, so she insisted, she was right in so doing. | Не в ее характере было выносить виновному оправдание за недостатком улик, обычно она подозревала худшее и в девяти случаях из десяти оказывалась права. |
Both these meetings, she was sure, were more or less secret meetings. | И сейчас мисс Марпл не сомневалась, что оба свидания были свиданиями тайными. |
She observed now the way these two bent forward over the table until their heads nearly touched, and the earnestness with which they talked. | Она видела, как эти двое наклонились друг к другу над столом, их головы почти соприкоснулись, губы что-то шептали. |
The girl's face - Miss Marple took off her spectacles, rubbed the lenses carefully, then put them on again. | Лицо девушки... Мисс Марпл сняла очки, тщательно протерла стекла и вновь их надела. |
Yes, this girl was in love. |