Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 114

But no!Но нет.
She was wrong.Она ошибалась.
Miss Marple took a second and stronger pair of glasses from her bag. Yes, she had been mistaken.Мисс Марпл вынула из сумки более сильные очки.
There was a certain similarity, of course. That long straight blonde hair; but this was not Bess Sedgwick.Да, конечно, некоторое сходство налицо, прямые светлые волосы, - но это вовсе не Бесс Седжвик!
It was someone years younger.Эта - куда моложе.
Of course! It was the daughter!Ну конечно же - дочь!
The young girl who had come into Bertram's with Lady Selina Hazy's friend, Colonel Luscombe.Та самая юная девица, которая явилась в отель "Бертрам" с другом леди Седины полковником Ласкомом.
But the man was the same man who had been lunching with Lady Sedgwick in the Army and Navy Stores.Но мужчина был тот самый, что сидел с леди Седжвик в ресторане Офицерского универмага.
No doubt about it, the same handsome, hawk-like look, the same leanness, the same predatory toughness and - yes, the same strong, virile attraction.Сомнений быть не могло: тот же красивый ястребиный профиль, та же худоба, та же хищность, чтобы не сказать - жестокость, и безусловно то же обаяние мужской силы.
"Bad!" said Miss Marple."Скверно! - подумала мисс Марпл.
"Bad all through!- Очень, очень скверно.
Cruel!Даже отвратительно!
Unscrupulous.Безнравственно.
I don't like seeing this.Смотреть неприятно.
First the mother, now the daughter.Сначала мать, теперь дочь?
What does it mean?"Что сие означает?"
It meant no good.Ничего хорошего сие означать не могло.
Miss Marple was sure of that.Уж в этом-то мисс Марпл была уверена.
Miss Marple seldom gave anyone the benefit of the doubt; she invariably thought the worst, and nine times out of ten, so she insisted, she was right in so doing.Не в ее характере было выносить виновному оправдание за недостатком улик, обычно она подозревала худшее и в девяти случаях из десяти оказывалась права.
Both these meetings, she was sure, were more or less secret meetings.И сейчас мисс Марпл не сомневалась, что оба свидания были свиданиями тайными.
She observed now the way these two bent forward over the table until their heads nearly touched, and the earnestness with which they talked.Она видела, как эти двое наклонились друг к другу над столом, их головы почти соприкоснулись, губы что-то шептали.
The girl's face - Miss Marple took off her spectacles, rubbed the lenses carefully, then put them on again.Лицо девушки... Мисс Марпл сняла очки, тщательно протерла стекла и вновь их надела.
Yes, this girl was in love.