"It's all right. | - Не беспокойся, все нормально! |
I asked if you were staying there and everyone knows we're close friends -" | Я просто спросил, остановилась ли ты там, а всем известно, что мы друзья... |
"That's not the point. | - Да не в том дело! |
Bertram's is all right for me - not for you. | Для меня "Бертрам" подходит, а для тебя - нет! |
You stick out like a sore thumb. Everyone stares at you." | Ты там сразу бросаешься в глаза. |
"Let them!" | - Ну и пусть! |
"You really are an idiot. | - Идиот! |
Why - why? | Зачем ты туда пришел, я спрашиваю, зачем? |
What reasons did you have? | Какая у тебя была причина там появиться? |
You had a reason - I know you..." | А причина была, я тебя знаю... |
"Calm down, Bess." | - Успокойся, Бесс. |
"You're such a liar!" | - Какой же ты лгун! |
That was all Miss Marple had been able to hear. | Это все, что смогла услышать мисс Марпл. |
She found it interesting. | По ее мнению, это было не так уж мало. |
Chapter 7 | Глава 7 |
On the evening of November 19 Canon Pennyfather had finished an early dinner at the Athenaeum, he had nodded to one or two friends, had had a pleasant acrimonious discussion on some crucial points of the dating of the Dead Sea scrolls and now, glancing at his watch, saw that it was time to leave to catch his plane to Lucerne. | Вечером 19 ноября каноник Пеннифазер пообедал в своем клубе "Атенеум", где повидался с двумя-тремя друзьями, обсудил во время интересного и отчаянно язвительного разговора ряд спорных пунктов, касающихся датировки свитков Мертвого моря, и, взглянув на часы, сообразил, что пора в аэропорт. |
As he passed through the hall he was greeted by one more friend: Dr Whittaker, of the S.O.A.S., who said cheerfully, | В холле канонику попался один из его друзей, доктор Уитгакер, издали весело крикнувший: |
"How are you, Pennyfather? | - Как дела, Пеннифазер? |
Haven't seen you for a long time. | Давненько вас не видел. |
How did you get on at the Congress? | Что там на конгрессе? |
Any points of interest come up?" | Возникли какие-нибудь интересные проблемы? |
"I am sure there will be." | - Убежден, что возникнут. |
"Just come back from it, haven't you?" | - Вы только что оттуда? |
"No, no, I am on my way there. | - Да нет, я как раз туда. |
I'm catching a plane this evening." | Тороплюсь в аэропорт. |
"Oh I see." | - Вот как! |
Whittaker looked slightly puzzled. | - Уиттакер был явно удивлен. |
"Somehow or other I thought the Congress was today." | - А я почему-то думал, что конгресс проходит сегодня. |