Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 75

Каноник Пеннифазер уже выходил, когда Уиттакер вновь его окликнул:
"But my dear chap, today is the nineteenth, isn't it?"- Но, дружище, ведь девятнадцатое-то сегодня, разве не так?
Canon Pennyfather, however, was gone beyond earshot.Но каноник Пеннифазер этих слов не расслышал.
He picked up a taxi in Pall Mall, and was driven to the air terminal in Kensington.Он поймал на Пэл-Мэл такси и отправился в аэропорт.
There was quite a fair crowd this evening.Этим вечером там было довольно людно.
Presenting himself at the desk it at last came to his turn. He managed to produce ticket and passport and other necessities for the journey.Но, наконец, очередь дошла и до каноника, он предъявил билет, паспорт и прочие документы.
The girl behind the desk, about to stamp these credentials, paused abruptly.Девушка за стойкой, собиравшаяся было поставить на положенное место печать, внезапно замерла:
"I beg your pardon, sir, this seems to be the wrong ticket."- Извините, сэр, но у вас не тот билет.
"The wrong ticket?- Как это не тот?
No, no, that is quite right.Нет-нет, все в порядке.
Flight one hundred and - well, I can't really read without my glasses - one hundred and something to Lucerne."Рейс номер сто... Ох, я не вижу без очков!.. Сто с чем-то, на Люцерн...
"It's the date, sir.- Дата, сэр.
This is dated Wednesday the eighteenth."На билете стоит дата: среда, восемнадцатое.
"No, no, surely.- Не может быть!
At least - I mean - today is Wednesday the eighteenth."То есть я хотел сказать, что сегодня среда, восемнадцатое!
"I'm sorry, sir.- Извините, сэр.
Today is the nineteenth."Сегодня девятнадцатое.
"The nineteenth!"- Девятнадцатое!
The Canon was dismayed. He fished out a small diary, turning the pages eagerly.В полной растерянности каноник извлек из кармана ежедневник и принялся его нервно листать.
In the end he had to be convinced. Today was the nineteenth.Увы, он убедился: сегодня действительно девятнадцатое.
The plane he had meant to catch had gone yesterday.Значит, он собирался лететь на самолете, который улетел вчера.
"Then that means - that means - dear me, it means the Congress at Lucerne has taken place today."- Ведь это означает. Г осподи Боже, это означает, что конгресс в Люцерне сегодня!
He stared in deep dismay across the counter; but there were many others travelling; the canon and his perplexities were elbowed aside.В отчаянии он застыл перед барьером, но напиравшие сзади пассажиры бесцеремонно оттеснили каноника, сраженного своими горестями.
He stood sadly, holding the useless ticket in his hand.