Каноник Пеннифазер уже выходил, когда Уиттакер вновь его окликнул: |
"But my dear chap, today is the nineteenth, isn't it?" | - Но, дружище, ведь девятнадцатое-то сегодня, разве не так? |
Canon Pennyfather, however, was gone beyond earshot. | Но каноник Пеннифазер этих слов не расслышал. |
He picked up a taxi in Pall Mall, and was driven to the air terminal in Kensington. | Он поймал на Пэл-Мэл такси и отправился в аэропорт. |
There was quite a fair crowd this evening. | Этим вечером там было довольно людно. |
Presenting himself at the desk it at last came to his turn. He managed to produce ticket and passport and other necessities for the journey. | Но, наконец, очередь дошла и до каноника, он предъявил билет, паспорт и прочие документы. |
The girl behind the desk, about to stamp these credentials, paused abruptly. | Девушка за стойкой, собиравшаяся было поставить на положенное место печать, внезапно замерла: |
"I beg your pardon, sir, this seems to be the wrong ticket." | - Извините, сэр, но у вас не тот билет. |
"The wrong ticket? | - Как это не тот? |
No, no, that is quite right. | Нет-нет, все в порядке. |
Flight one hundred and - well, I can't really read without my glasses - one hundred and something to Lucerne." | Рейс номер сто... Ох, я не вижу без очков!.. Сто с чем-то, на Люцерн... |
"It's the date, sir. | - Дата, сэр. |
This is dated Wednesday the eighteenth." | На билете стоит дата: среда, восемнадцатое. |
"No, no, surely. | - Не может быть! |
At least - I mean - today is Wednesday the eighteenth." | То есть я хотел сказать, что сегодня среда, восемнадцатое! |
"I'm sorry, sir. | - Извините, сэр. |
Today is the nineteenth." | Сегодня девятнадцатое. |
"The nineteenth!" | - Девятнадцатое! |
The Canon was dismayed. He fished out a small diary, turning the pages eagerly. | В полной растерянности каноник извлек из кармана ежедневник и принялся его нервно листать. |
In the end he had to be convinced. Today was the nineteenth. | Увы, он убедился: сегодня действительно девятнадцатое. |
The plane he had meant to catch had gone yesterday. | Значит, он собирался лететь на самолете, который улетел вчера. |
"Then that means - that means - dear me, it means the Congress at Lucerne has taken place today." | - Ведь это означает. Г осподи Боже, это означает, что конгресс в Люцерне сегодня! |