Он стоял в стороне, сжимая в руке бесполезный билет. |
His mind ranged over various possibilities. Perhaps his ticket could be changed? | В уме он перебирал различные варианты: может быть, обменять билет? |
But that would be no use - no indeed - what time was it now? Going on for nine o'clock? The conference had actually taken place; starting at ten o'clock this morning. | Впрочем, какой смысл? Сейчас дело к девяти, конгресс уже состоялся - он начался в десять утра. |
Of course, that was what Whittaker had meant at the Athenaeum. | Вот что, оказывается, имел в виду доктор Уиттакер! |
He thought Canon Pennyfather had already been to the Congress. | Он решил, что каноник Пеннифазер уже вернулся с конгресса. |
"Oh dear, oh dear," said Canon Pennyfather to himself. "What a muddle I have made of it all!" | - О Боже мой, Боже мой, - бормотал каноник, - как же это я мог все так перепутать! |
He wandered sadly and silently into the Cromwell Road, not at its best a very cheerful place. He walked slowly along the street carrying his bag and revolving perplexities in his mind. | Неся свой саквояж, он медленно брел по Кромвель-роуд и старался доискаться, почему и как все спуталось в его голове. |
When at last he had worked out to his satisfaction the various reasons for which he had made a mistake in the day, he shook his head sadly. | Наконец ему удалось привести мысли в относительный порядок, и он грустно покачал головой. |
"Now, I suppose," he said to himself, "I suppose - let me see, it's after nine o'clock, yes, I suppose I had better have something to eat." | "А сейчас, - пробормотал он про себя, - сейчас надо пойти перекусить". |
It was curious, he thought, that he did not feel hungry. | Странно, что он не ощущает голода. |
Wandering disconsolately along the Cromwell Road he finally settled upon a small restaurant which served Indian curries. | Двигаясь по Кромвель-роуд, он заметил ресторанчик, где подавали индийское карри. |
It seemed to him that though he was not quite as hungry as he ought to be, he had better keep his spirits up by having a meal, and after that he must find a hotel and - but no, there was no need to do that. | Пусть он не голоден, решил каноник, но все-таки надо поесть, набраться сил, а потом пуститься на поиски гостиницы. |
He had a hotel! | Да нет, нет, этого-то как раз и не надо - он же остановился в отеле! |
Of course. | Ну конечно! |
He was staying at Bertram's, and had reserved his room for four days. | Ведь он оставил за собой номер в отеле "Бертрам" на четыре дня! |
What a piece of luck! | Бывает же такое чудесное везенье! |