So his room was there, waiting for him. He had only to ask for his key at the desk and - here another reminiscence assailed him. | Только и оставалось, что потребовать свой ключ и... И тут каноник смутно почувствовал, что грядут какие-то новые неприятности. |
Something heavy in his pocket? | Карман оттягивала подозрительная тяжесть. |
He dipped his hand in and brought out one of those large and solid keys with which hotels try and discourage their vaguer guests from taking them away in their pockets. | Он сунул руку в карман и вытащил оттуда ключ, размеры и вес которого, по мнению администрации отеля, должны были удержать рассеянного постояльца от искушения унести с собой такую махину. |
It had not prevented the canon from doing so! | Но каноника они не удержали. |
"Number Nineteen," said the canon, in happy recognition. | "Номер девятнадцать, - радостно промолвил каноник. |
"That's right. | - Именно так. |
It's very fortunate that I haven't got to go and find a room in a hotel. | Какое счастье, что не надо искать гостиницу! |
They say they're very crowded just now. | Тем паче, говорят, все отели переполнены. |
Yes, Edmunds was saying so at the Athenaeum this evening. | Ах да, это мне Эдмундс сказал сегодня в клубе. |
He had a terrible job finding a room." | Комнату он нашел с огромным трудом". |
Somewhat pleased with himself and the care he had taken over his travelling arrangements by booking a hotel beforehand, the canon abandoned his curry, remembered to pay for it, and strode out once more into the Cromwell Road. | Радуясь своей предусмотрительности - не зря же он заранее заказал и оставил за собой номер, -каноник отодвинул тарелку с карри, не забыв за него заплатить, и вновь вышел на Кромвель-роуд. |
It seemed a little tame to go home just like this when he ought to have been dining in Lucerne and talking about all sorts of interesting and fascinating problems. | Как-то неловка было сразу идти в отель, ведь ему, канонику, полагалось сейчас обедать в Люцерне и беседовать на разные интересные и волнующие темы. |
His eye was caught by a movie theater sign: Walls of Jericho. | Взгляд его упал на афишу кинотеатра: "У стен иерихонских". |
It seemed an eminently suitable title. It would be interesting to see if Biblical accuracy had been preserved. | Чрезвычайно интересно проследить, насколько точно автор фильма следует Библии. |
He bought himself a seat and stumbled into the darkness. | Каноник купил билет и вошел во тьму зрительного зала. |
He enjoyed the film, though it seemed to him to have no relationship to the Biblical story whatsoever. Even Joshua seemed to have been left out. |