|
But, pressing his arm to her, she talked of flowers instead, and he knew it was done that he might not feel she came because of her dead lover. | Но она, прижав к себе его руку, вместо ответа заговорила о цветах, и он понял её умысел - не дать ему почувствовать, что она приехала говорить об умершем. |
"The best flower I can show you," he said, with a sort of triumph, "is my little sweet. | - Самый лучший цветок, какой я вам могу показать, - сказал он с каким-то торжеством, - это моя детка. |
She'll be back from Church directly. | Она сейчас вернётся из церкви. |
There's something about her which reminds me a little of you," and it did not seem to him peculiar that he had put it thus, instead of saying: | В ней есть что-то, что немного напоминает мне вас, - он не увидел ничего особенного в том, что выразил свою мысль именно так, а не сказал: |
"There's something about you which reminds me a little of her." | "В вас есть что-то, что немного напоминает мне её". |
Ah! And here she was! | - А, да вот и она! |
Holly, followed closely by her elderly French governess, whose digestion had been ruined twenty-two years ago in the siege of Strasbourg, came rushing towards them from under the oak tree. | Холли, опередив пожилую гувернантку-француженку, пищеварение которой испортилось двадцать два года назад во время осады Страсбурга[7], со всех ног бежала к ним от старою дуба. |
She stopped about a dozen yards away, to pat Balthasar and pretend that this was all she had in her mind. | Шагах в двадцати она остановилась погладить Балтазара, делая вид, что только для этого и бежала. |
Old Jolyon, who knew better, said: | Старый Джолион, который видел её насквозь, сказал: |
"Well, my darling, here's the lady in grey I promised you." | - Ну, моя маленькая, вот тебе обещанная дама в сером. |
Holly raised herself and looked up. | Холли выпрямилась и посмотрела на гостью. |
He watched the two of them with a twinkle, Irene smiling, Holly beginning with grave inquiry, passing into a shy smile too, and then to something deeper. | Он наблюдал за ними обеими, посмеиваясь глазами; Ирэн улыбалась, на лице Холли серьёзная пытливость тоже сменилась робкой улыбкой, потом чем-то более глубоким. |
She had a sense of beauty, that child - knew what was what! | Она чувствует красоту, эта девочка, понимает толк в вещах! |
He enjoyed the sight of the kiss between them. | Хорошо было видеть, как они поцеловались. |
"Mrs. Heron, Mam'zelle Beauce. | - Миссис Эрон, mam'zelle Бос. |
Well, Mam'zelle - good sermon?" | Ну, mam'zelle, как проповедь? |
For, now that he had not much more time before him, the only part of the service connected with this world absorbed what interest in church remained to him. |