Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 41

Теперь, когда ему оставалось так мало времени жить, единственная часть богослужения, связанная с земной жизнью, поглощала весь оставшийся у него интерес к церкви.
Mam'zelle Beauce stretched out a spidery hand clad in a black kid glove - she had been in the best families - and the rather sad eyes of her lean yellowish face seemed to ask:Mam'zelle Бос протянула похожую на паука ручку в чёрной лайковой перчатке - она живала в самых лучших домах, - печальные глаза на её тощем желтоватом лице, казалось, спрашивали:
"Are you well-brrred?""А вы хорошо воспитаны?"
Whenever Holly or Jolly did anything unpleasing to her - a not uncommon occurrence - she would say to them:Каждый раз, как Холли или Джолли чем-нибудь ей не угождали а случалось это нередко, - она говорила им:
"The little Tayleurs never did that - they were such well-brrred little children.""Маленькие Тэйлоры никогда так не делали, такие хорошо воспитанные были детки!"
Jolly hated the little Tayleurs; Holly wondered dreadfully how it was she fell so short of them.Джолли ненавидел маленьких Тэйлоров; Холли ужасно удивлялась, как это ей все не удаётся быть такой же, как они.
'A thin rum little soul,' old Jolyon thought her -Mam'zelle Beauce."Чудачка эта mam'zelle Бос", - думал о ней старый Джолион.
Luncheon was a successful meal, the mushrooms which he himself had picked in the mushroom house, his chosen strawberries, and another bottle of the Steinberg cabinet filled him with a certain aromatic spirituality, and a conviction that he would have a touch of eczema to-morrow.Завтрак прошёл удачно; из шампиньонов, которые он сам выбирал в теплице, из собранной им клубники и ещё одной бутылки "Стейнберг Кэбинет" он почерпнул какое-то ароматное вдохновение и уверенность, что завтра у него будет лёгкая экзема.
After lunch they sat under the oak tree drinking Turkish coffee.После завтрака они сидели под старым дубом и пили турецкий кофе.
It was no matter of grief to him when Mademoiselle Beauce withdrew to write her Sunday letter to her sister, whose future had been endangered in the past by swallowing a pin - an event held up daily in warning to the children to eat slowly and digest what they had eaten.Старый Джолион не очень огорчился, когда мадемуазель Бос удалилась к себе в комнату писать воскресное письмо сестре, которая в прошлом чуть не погубила своё будущее, проглотив булавку, о чём ежедневно сообщалось детям в виде предостережения, чтобы они ели медленно и не забывали как следует жевать.
At the foot of the bank, on a carriage rug, Holly and the dog Balthasar teased and loved each other, and in the shade old Jolyon with his legs crossed and his cigar luxuriously savoured, gazed at Irene sitting in the swing.