Если Форсайт твёрдо придерживается своих принципов, он может жить ещё долго после смерти. |
Old Jolyon was conscious of all this, and yet there was in him that which transcended Forsyteism. | Старый Джолион прекрасно знал все это, но было в нём и то, что выходило за пределы форсайтизма. |
For it is written that a Forsyte shall not love beauty more than reason; nor his own way more than his own health. | Ибо известно, что Форсайт не должен любить красоту больше разума; ни ставить собственные желания выше собственного здоровья. |
And something beat within him in these days that with each throb fretted at the thinning shell. | А в эти дни что-то билось в нём, что с каждым ударом понемногу разрушало ветшающую оболочку. |
His sagacity knew this, but it knew too that he could not stop that beating, nor would if he could. | Он был умён и знал это, но знал также и то, что не может остановить это биение, а если бы и мог, не захотел бы. |
And yet, if you had told him he was living on his capital, he would have stared you down. | Между тем, всякого, кто сказал бы ему, что он проживает свой капитал, он просто уничтожил бы взглядом. |
No, no; a man did not live on his capital; it was not done! | Нет, нет, капитал не проживают, это неприлично! |
The shibboleths of the past are ever more real than the actualities of the present. | Кумиры вчерашнего дня всегда реальнее сегодняшних фактов. |
And he, to whom living on one's capital had always been anathema, could not have borne to have applied so gross a phrase to his own case. | И он, всю жизнь считавший, что проживать капитал - это смертный грех, никак не мог бы согласиться на такую грубую формулу в приложении к самому себе. |
Pleasure is healthful; beauty good to see; to live again in the youth of the young - and what else on earth was he doing! | Удовольствие полезно для здоровья; красота радует глаз; жить снова - молодостью молодых, -а что же, как не это, он и делает! |
Methodically, as had been the way of his whole life, he now arranged his time. | Методично, следуя привычке всей своей жизни, он распределил своё время. |
On Tuesdays he journeyed up to town by train; Irene came and dined with him. And they went to the opera. | По вторникам он отправлялся в Лондон поездом; Ирэн приезжала к нему обедать, и они шли в оперу. |
On Thursdays he drove to town, and, putting that fat chap and his horses up, met her in Kensington Gardens, picking up the carriage after he had left her, and driving home again in time for dinner. | По четвергам он ездил в город в коляске и, оставив где-нибудь толстяка с лошадьми, встречался с ней в Кенсингтонском саду, а расставшись, снова садился в коляску и поспевал домой к обеду. |